Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 42

दक्षयज्ञदर्शनम् — The Vision of Dakṣa’s Great Sacrifice

and the Onset of Vīrabhadra’s Terror

अहो बताभज्यत यज्ञवाटमनाथवद्वाक्यमिवायथार्थम् । हा नाथ तातेति पितुः सुतेति भ्रतर्ममाम्बेति च मातुलेति

aho batābhajyata yajñavāṭamanāthavadvākyamivāyathārtham | hā nātha tāteti pituḥ suteti bhratarmamāmbeti ca mātuleti

อนิจจา! มณฑลยัญญะถูกทำลาย และถ้อยคำที่กล่าวไว้ก็ไร้ผล ดุจวาจาของผู้ไร้ที่พึ่ง “โอ้ นาถะ!”, “โอ้ บิดา!”, “โอ้ บุตรแห่งบิดา!”, “โอ้ พี่น้อง!”, “โอ้ มารดาของข้า!”, “โอ้ ลุงฝ่ายมารดา!”—เขาทั้งหลายร้องคร่ำครวญด้วยทุกข์

अहोalas! oh!
अहो:
सम्बोधन/भाव (Exclamatory particle)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formनिपात (exclamation/particle)
बतindeed, surely
बत:
सम्बोधन/भाव (Particle)
TypeIndeclinable
Rootबत (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
अभज्यतwas shattered/broken
अभज्यत:
क्रिया (Verb/action)
TypeVerb
Rootआ-√भञ्ज् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/लङ्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद/कर्मणि-प्रयोग (passive sense: ‘was broken’)
यज्ञ-वाटम्the sacrificial enclosure
यज्ञ-वाटम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootयज्ञ (प्रातिपदिक) + वाट (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
अनाथ-वत्like (that) of a helpless one
अनाथ-वत्:
क्रियाविशेषण (Manner)
TypeAdjective
Rootअनाथ (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित)
Formअव्ययवत्-प्रयोग (indeclinable-like adjectival suffix -वत्); उपमान/सादृश्य (like)
वाक्यम्speech, utterance
वाक्यम्:
उपमान (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
इवas if, like
इव:
उपमान-सम्बन्ध (Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative particle)
अयथार्थम्untrue, inappropriate, not as it should be
अयथार्थम्:
विशेषण (Adjectival qualifier)
TypeAdjective
Rootअयथार्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषण (qualifying vākyaṃ)
हाah! alas!
हा:
सम्बोधन (Vocative exclamation)
TypeIndeclinable
Rootहा (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative exclamation)
नाथO lord!
नाथ:
सम्बोधन (Vocative)
TypeNoun
Rootनाथ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
तातO father!
तात:
सम्बोधन (Vocative)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; सम्बोधन (Vocative), एकवचन
इतिthus
इति:
वाक्य-समाप्ति/उद्धरण (Quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
पितुःof the father
पितुः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
सुताO daughter!
सुता:
सम्बोधन (Vocative)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative), एकवचन
इतिthus
इति:
उद्धरण (Quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
भ्रातःO brother!
भ्रातः:
सम्बोधन (Vocative)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; सम्बोधन (Vocative), एकवचन
ममmy
मम:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम
अम्बेO mother!
अम्बे:
सम्बोधन (Vocative)
TypeNoun
Rootअम्बा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative), एकवचन
इतिthus
इति:
उद्धरण (Quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)
and
:
समुच्चय (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
मातुलO maternal uncle!
मातुल:
सम्बोधन (Vocative)
TypeNoun
Rootमातुल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; सम्बोधन (Vocative), एकवचन
इतिthus
इति:
उद्धरण (Quotative)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle)

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: The lament ‘anātha’ (without refuge) thematically contrasts worldly protectors with the true Nātha (Śiva). In Siddhānta terms, when grace is veiled (tirodhāna), beings seek refuge in finite relations and ritual speech that becomes ‘ayathārtha’ (ineffective).

Mantra: hā nātha tāteti pituḥ suteti bhrātarmamāmbeti ca mātuleti

S
Shiva

FAQs

It portrays the collapse of worldly supports—ritual status, family ties, and social protection—when dharma is violated; Shaiva Siddhanta emphasizes that only Pati (Shiva) is the final refuge when the bonds (pāśa) of dependence on worldly relations fail.

The cries of “O Lord” point to seeking a tangible refuge in Saguna Shiva; Linga-worship in the Shiva Purana functions as the accessible form of the transcendent Pati, reminding devotees that divine grace—not mere yajna-formalism—restores order.

Cultivate śaraṇāgati (surrender) through japa of the Panchakshara—“Om Namaḥ Śivāya”—and steady remembrance of Shiva as Nātha; let external rites be supported by inner humility, devotion, and self-restraint.