Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Vayaviya Samhita, Shloka 16

दक्षस्य रुद्रनिन्दा-निमित्तकथनम् / The Cause of Dakṣa’s Censure of Rudra

पुष्पपट्टपरिस्तीर्णं चित्ररत्नमहासनम् । वज्रजालकिरच्छिद्रमच्छिद्रमणिकुट्टिमम्

puṣpapaṭṭaparistīrṇaṃ citraratnamahāsanam | vajrajālakiracchidramacchidramaṇikuṭṭimam

พระที่นั่งอันยิ่งใหญ่นั้นปูลาดด้วยผ้าคลุมดอกไม้ งามสว่างด้วยรัตนชาติหลากสี มีรัศมีดุจตาข่ายวัชระคุ้มครอง และตั้งอยู่บนพื้นประดับแก้วมณีอันสมบูรณ์ไร้ตำหนิ।

puṣpa-paṭṭa-paristīrṇamspread/strewn with flower-cloths
puṣpa-paṭṭa-paristīrṇam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpuṣpa (प्रातिपदिक) + paṭṭa (प्रातिपदिक) + pari√stṝ (धातु) → paristīrṇa (कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त), विशेषण; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (puṣpa-paṭṭa = ‘of flower-cloths/flower-bands’)
citra-ratna-mahā-āsanama great seat adorned with variegated jewels
citra-ratna-mahā-āsanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcitra (प्रातिपदिक) + ratna (प्रातिपदिक) + mahā (प्रातिपदिक/उपसर्गवत्) + āsana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; समासः कर्मधारयः (महद् आसनम्; चित्ररत्नैः युक्तम्)
vajra-jāla-kira-cchidramhaving perforations like a diamond-net pattern
vajra-jāla-kira-cchidram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvajra (प्रातिपदिक) + jāla (प्रातिपदिक) + kira (प्रातिपदिक) + chidra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (vajra-jāla = ‘diamond-net’; kira-chidra = ‘having perforations/holes’)
acchidra-maṇi-kuṭṭimama flawless jewel-pavement (without cracks/holes)
acchidra-maṇi-kuṭṭimam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota- (नञ्) + chidra (प्रातिपदिक) + maṇi (प्रातिपदिक) + kuṭṭima (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (acchidra = ‘without holes’; maṇi-kuṭṭima = ‘jewel-pavement’)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Offering: pushpa

S
Shiva

FAQs

The flawless jeweled seat and unbroken gem-pavement symbolize the purity and completeness of Śiva’s divine order (Pati), where no defect of bondage (pāśa) can remain; it evokes the perfected, luminous realm attained through devotion and right knowledge.

The verse presents a Saguna (manifest) vision—divine throne, radiance, and celestial splendor—supporting temple and Liṅga worship where the devotee contemplates Śiva’s auspicious form as a doorway to realizing the transcendent (Nirguna) reality.

It suggests śuddhi (inner purification) and dhyāna: visualize a spotless sacred seat for Śiva in the heart, then offer mental पुष्प (flowers) and repeat the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—as an inner upacāra (service).