Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Kirātāvatāra, Durvāsā-upākhyāna, and the Logic of Divine Rescue

Kirātākhyam-avatāra; Pāṇḍava-prasaṅga

प्रमादश्च कृतोऽस्माभिस्तद्वचश्शिथिलीकृतम् । स देवमार्गस्तु पुनरिदानीमुपदिश्यताम्

pramādaśca kṛto'smābhistadvacaśśithilīkṛtam | sa devamārgastu punaridānīmupadiśyatām

พวกเราประมาทและถือพระดำรัสของพระองค์อย่างหย่อนยาน ดังนั้นขอพระองค์โปรดสั่งสอนหนทางทิพย์นั้นอีกครั้ง ณ บัดนี้

प्रमादःnegligence, error
प्रमादः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रमाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
कृतःwas committed
कृतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘done/committed’
अस्माभिःby us
अस्माभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन
तत्that (his/your)
तत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; (वचः) इत्यस्य सम्बन्धे
वचःword, instruction
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
शिथिलीकृतम्was made lax / was neglected
शिथिलीकृतम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootशिथिली + कृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formनामधातु/णिच्-भाव (to loosen) + क्त; भूतकर्मणि कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘made lax/neglected’
सःthat
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
देवमार्गःthe divine path
देवमार्गः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव + मार्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (‘देवानां मार्गः’ / ‘divine path’)
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अवधारणार्थक निपात (but/indeed)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक-अव्यय (again)
इदानीम्now
इदानीम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootइदानीम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (now)
उपदिश्यताम्let (it) be taught
उपदिश्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootउप + दिश् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (Passive): ‘let it be instructed’

A devotee-disciple (addressing the narrator/teacher within the Shatarudrasaṃhitā dialogue)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Dakṣiṇāmūrti

Significance: Confession of pramāda (negligence) and request for renewed upadeśa models the pilgrim’s corrective turn (prāyaścitta + re-commitment) that makes tīrtha and temple practice transformative rather than merely touristic.

Role: teaching

S
Shiva

FAQs

It emphasizes humility and repentance: when discipline slips (pramāda), the seeker should return to the guru’s instruction and re-enter the deva-mārga—Shiva’s liberating path—through renewed sincerity and steadiness.

By asking to be taught the “divine path” again, the verse supports restarting concrete Saguna practices—Linga worship, mantra-japa, and pūjā—with attentiveness, seeing them as channels for Shiva’s grace that restore the seeker’s direction.

A practical takeaway is to resume daily Shiva-sādhana with care—especially Panchākṣarī japa (“Om Namaḥ Śivāya”) and regular Linga-pūjā—correcting past laxity by consistent, focused practice.