Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Gṛhapati’s Vow: Turning Grief into Mṛtyuñjaya–Mahākāla Sādhana (गृहपतेः प्रतिज्ञा—मृत्युंजय-महाकालजपः)

शुचिष्मत्यपि दुःखार्त्ता रुरोदातीव दुस्सहम् । अतिस्वरेण हारावैरत्यन्तं व्याकुलेन्द्रिया

śuciṣmatyapi duḥkhārttā rurodātīva dussaham | atisvareṇa hārāvairatyantaṃ vyākulendriyā

แม้โดยธรรมชาติจะบริสุทธิ์และผ่องแผ้ว นางก็ถูกความโศกครอบงำ แล้วร่ำไห้คร่ำครวญด้วยเสียงดังยิ่งแทบสุดทน; อินทรีย์ทั้งปวงปั่นป่วนด้วยกระแสแห่งความทุกข์โศก

śuciṣmatīthe pure/bright woman
śuciṣmatī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootśuciṣmatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (particle), concessive/emphatic
duḥkha-ārttāafflicted with grief
duḥkha-ārttā:
Karta (कर्ता/Subject-complement)
TypeAdjective
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + ārta (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); तत्पुरुष-समास (determinative): duḥkhena ārttā = afflicted by sorrow
rurodāshe wept
rurodā:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootrud (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
ivaas if/like
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (comparative particle)
dussahamunbearably
dussaham:
Karma (कर्म/Object; adverbial accusative of manner)
TypeAdjective
Rootdus-saha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); कर्मधारय/उपपद-समास: duḥ + saham = hard to bear
ati-svareṇawith a very loud voice
ati-svareṇa:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootati (अव्यय) + svara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular); अव्ययीभाव-समास: ati + svareṇa = with very loud voice
hārāvaiḥwith cries/wailings
hārāvaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Roothārāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
atyantamexcessively
atyantam:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootatyanta (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
vyākula-indriyāhaving agitated senses
vyākula-indriyā:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootvyākula (प्रातिपदिक) + indriya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); तत्पुरुष-समास: vyākulāni indriyāṇi yasyāḥ = whose senses are agitated

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

S
Shiva

FAQs

It portrays how overwhelming grief can shake the senses, implying the Shaiva Siddhanta insight that the bound soul (paśu) becomes disturbed under the force of afflictions (pāśa) and needs refuge in Pati—Lord Shiva—for steadiness and grace.

The verse sets an emotional and narrative ground where the devotee’s suffering becomes the turning point toward seeking Saguna Shiva’s compassionate presence—often approached through Linga worship as a tangible focus for surrender, prayer, and receiving anugraha (divine grace).

A practical takeaway is to steady the agitated senses through japa of the Panchakshara mantra (“Om Namaḥ Śivāya”) and simple Linga-abhiṣeka with water while mentally offering one’s sorrow to Shiva for inner calm.