Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

संहाररूप-प्रादुर्भावः

Manifestation of Śiva’s Saṃhāra-Form

चौरव्याघ्रनृसिंहात्मकृत राजभयेषु च । अन्येषूत्पातभूकम्पदस्य्वादिपांसुवृष्टिषु

cauravyāghranṛsiṃhātmakṛta rājabhayeṣu ca | anyeṣūtpātabhūkampadasyvādipāṃsuvṛṣṭiṣu

เมื่อเกิดความหวาดกลัวจากโจร เสือ และภัยดุจพระนรสิงห์ รวมทั้งความหวาดกลัวจากพระราชา; และในหายนะอื่น ๆ—ลางร้าย แผ่นดินไหว การปล้นสะดมและสิ่งทำนองนั้น ตลอดจนฝุ่นตกเป็นห่าฝน—(การระลึกถึงพระรุทระย่อมเป็นที่พึ่งคุ้มครอง)۔

चौर-व्याघ्र-नृसिंह-आत्म-कृतcaused by thieves, tigers, or Narasiṃha-like beings
चौर-व्याघ्र-नृसिंह-आत्म-कृत:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative context)
TypeAdjective
Rootचौर (प्रातिपदिक) + व्याघ्र (प्रातिपदिक) + नृसिंह (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक) + कृत (कृ धातु, क्त-कृदन्त)
Formबहुवचन-सप्तमी-एकवचन? (अव्यक्त) — समासान्त-विशेषण; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त ‘कृत’ (past passive participle) as adjectival; intended agreement with ‘भयेषु’ (Masculine/Neuter, Locative 7th/सप्तमी, Plural/बहुवचन)
राज-भयेषुin fears from the king
राज-भयेषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootराज (प्रातिपदिक) + भय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; ‘राजभय’ = fear from the king
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अन्येषुin other (cases)
अन्येषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; pronominal adjective qualifying following locatives
उत्पात-भूकम्प-दस्यु-आदि-पांसु-वृष्टिषुin dust-storm rains and (calamities) like omens, earthquakes, bandits, etc.
उत्पात-भूकम्प-दस्यु-आदि-पांसु-वृष्टिषु:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootउत्पात (प्रातिपदिक) + भूकम्प (प्रातिपदिक) + दस्यु (प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक) + पांसु (प्रातिपदिक) + वृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; बहुपद-समास: ‘उत्पातादि’ (omens etc.) + ‘पांसुवृष्टि’ (dust-rain); overall locative plural

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Bhairava

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga narrative; it lists apotropaic (protective) use-cases—social danger (thieves, kings) and wild/terrifying beings (tiger, nṛsiṃha-like threats) and natural calamities.

Significance: Protective recitation is framed as portable ‘kṣetra’: wherever danger arises, Rudra’s remembrance functions as refuge.

Type: kavaca

Shakti Form: Durgā

Role: destructive

Cosmic Event: utpāta (ominous portents), bhūkampa (earthquake), pāṃsu-vṛṣṭi (dust-storm)

S
Shiva

FAQs

The verse teaches that भय (fear) from worldly threats and cosmic disturbances is pacified by taking refuge in Rudra—Shiva as Pati (the Lord) who loosens the bonds of anxiety and grants inner steadiness through devotion and remembrance.

It points to Saguna Shiva as the immediate protector: through Linga-worship, japa, and surrender, the devotee experiences Shiva’s safeguarding grace in practical dangers, while this reliance gradually matures into deeper spiritual freedom.

A practical takeaway is Rudra-smaraṇa (remembering Shiva) with Panchakshara japa—“Om Namaḥ Śivāya”—and, where customary, Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as aids to steady the mind during संकट (crisis).