Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 62

तुलसी-शङ्खचूडोपाख्यानम् — Viṣṇu’s Disguise and the Tulasī Episode

Prelude to Śaṅkhacūḍa’s Fall

जले पतंति यास्तत्र शिलास्तास्त्वतिपुण्यदाः । स्थलस्था पिंगला ज्ञेयाश्चोपतापाय चैव हि

jale pataṃti yāstatra śilāstāstvatipuṇyadāḥ | sthalasthā piṃgalā jñeyāścopatāpāya caiva hi

ศิลาทั้งหลายที่ตกลงสู่สายน้ำ ณ ที่นั้น เป็นผู้ประทานบุญอย่างยิ่ง แต่ศิลาที่คงอยู่บนพื้นดินพึงรู้ว่าเรียกว่า ‘ปิงคลา’ และแท้จริงย่อมเป็นเหตุแห่งความเดือดร้อน

jalein water
jale:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootjala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; Locative singular
patantifall
patanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpat (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; Parasmaipada
yāḥwhich (those)
yāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; Relative pronoun
tatrathere
tatra:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
śilāḥstones
śilāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśilā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; Nominative plural
tāḥthose
tāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; Demonstrative pronoun
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक निपात (particle: but/indeed)
ati-puṇya-dāḥbestowing great merit
ati-puṇya-dāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootati (उपसर्ग/अव्यय) + puṇya (प्रातिपदिक) + dā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; बहुवचन-विशेषण; समासः उपपद-तत्पुरुष (अतिशयेन पुण्यं ददाति इति)
sthala-sthāḥstanding on land
sthala-sthāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsthala (प्रातिपदिक) + sthā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; समासः सप्तमी-तत्पुरुष (स्थले स्थिताḥ)
piṃgalāḥtawny/reddish-brown
piṃgalāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpiṃgalā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; Nominative plural adjective
jñeyāḥare to be known
jñeyāḥ:
Vidheyā (विधेय/Predicate)
TypeVerb
Rootjñā (धातु)
Formकृदन्त; विधिलिङ्-भावार्थे कर्मणि/कर्तरि प्रयोगे: भाव्य/अनुज्ञार्थक ‘ज्ञेय’ (gerundive/future passive participle), स्त्रीलिङ्ग प्रथमा बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
upatāpāyafor affliction/torment
upatāpāya:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootupatāpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; Dative singular
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक (conjunction)
evaindeed/only
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक निपात (emphatic particle)
hifor/indeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक/निश्चयार्थक निपात (particle: for/indeed)

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: Normative rule within the Gaṇḍakī māhātmya: stones that enter the water become highly merit-giving; stones left on land are termed piṅgalā and bring distress—an instruction shaping pilgrimage practice (what to take/revere, what to avoid).

Significance: Encourages snāna and reverent handling of river-borne stones; warns against inauspicious/afflictive stones not sanctified by immersion.

S
Shiva

FAQs

It distinguishes between auspicious and inauspicious conditions connected with a sacred locale: what enters the purifying element (water) is said to yield great merit, while what remains “dry” is treated as a sign linked with suffering—highlighting Shaiva emphasis on purification and right engagement with a tirtha.

In Saguna Shiva worship, sacred geography and ritual acts (like tirtha-snāna and offerings) are vehicles for grace; the verse frames water-contact as merit-bestowing, supporting the broader Purāṇic idea that approaching Shiva’s abodes with proper observance enhances auspiciousness and reduces obstacles.

A practical takeaway is tirtha-snāna (bathing in holy water) with Shiva-smaraṇa and japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”), while avoiding actions regarded as inauspicious at the site and maintaining ritual cleanliness.