Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

शिवदूतस्य शङ्खचूडकुलप्रवेशः — The Śiva-Envoy’s Entry into Śaṅkhacūḍa’s City

दूतं कृत्वा चित्ररथं गंधर्वेश्वरमीप्सितम् । शीघ्रं प्रस्थापयामास शंखचूडांतिके मुदा

dūtaṃ kṛtvā citrarathaṃ gaṃdharveśvaramīpsitam | śīghraṃ prasthāpayāmāsa śaṃkhacūḍāṃtike mudā

ทรงแต่งตั้งจิตรารถะ ผู้เป็นเจ้าแห่งคนธรรพ์อันพึงประสงค์ เป็นทูต แล้วทรงส่งไปยังที่ประทับของศังคจูฑโดยเร็วด้วยความยินดี

dūtamas a messenger
dūtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
kṛtvāhaving made/appointing
kṛtvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund) अव्ययकृदन्त; ‘having made/appointing’
citrarathamCitraratha (proper name)
citraratham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootcitraratha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—चित्रः रथः यस्य सः (बहुव्रीहि-प्रायः नामरूपे) / नामप्रातिपदिक
gaṃdharveśvaramlord of the Gandharvas
gaṃdharveśvaram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgaṃdhārva-īśvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—गन्धर्वाणाम् ईश्वरः इति (षष्ठी-तत्पुरुष)
īpsitamdesired, chosen
īpsitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootīpsita (प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त/PPP) √āp/īps (ईप्स् ‘to desire/seek’) ; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifies gaṃdharveśvaram/citraratham)
śīghramquickly
śīghram:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावप्रयोगे अव्ययवत्; क्रियाविशेषण (adverb)
prasthāpayāmāsadispatched/sent forth
prasthāpayāmāsa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√sthā + √yam (धातु)
Formलिट् (Periphrastic Perfect/परस्मैपद), प्रथमपुरुष, एकवचन; causative sense—प्र-स्थापयति (णिच्) ‘sent forth/dispatched’
śaṃkhacūḍāntikenear Śaṅkhacūḍa
śaṃkhacūḍāntike:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśaṃkhacūḍa-antika (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समासः—शंखचूडस्य अन्तिके इति (षष्ठी-तत्पुरुष)
mudāwith joy
mudā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmudā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; भाववाचक—‘with joy’

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: No Jyotirliṅga linkage; this is a diplomatic/strategic narrative move—Śiva’s governance operates through appointed agents (dūta) to restore order.

Significance: Highlights īśvara-niyati (divine governance): devotees learn that Śiva’s protection can manifest through timely messengers and right counsel, not only direct theophany.

C
Citraratha
G
Gandharvas
Ś
Śaṅkhacūḍa

FAQs

The verse highlights dharma-guided action: even amid conflict, one first attempts communication through a proper envoy—showing restraint, order, and responsibility before escalation, aligning conduct with righteous governance under Śiva’s overarching moral cosmos.

Though it is a narrative verse, it supports Saguna-Śiva devotion by portraying the world as governed by divine order (niyati) where dharmic procedures matter; such stories cultivate bhakti and reverence for Śiva as the ultimate regulator of justice and outcomes.

A practical takeaway is to begin any difficult undertaking with śānti-bhāva and mantra-japa—especially the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”—seeking clarity and right intention before decisive action.