Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 28

शिवलोकप्रवेशः

Entry into Śivaloka through successive gateways

वयं ते शरणापन्ना रक्षस्मान्दुखितान्विभो । शंखचूडार्दितान्क्लिष्टान्सन्नाथान्परमेश्वर

vayaṃ te śaraṇāpannā rakṣasmāndukhitānvibho | śaṃkhacūḍārditānkliṣṭānsannāthānparameśvara

พวกข้าพระองค์ขอถึงพระองค์เป็นที่พึ่ง; ข้าแต่พระผู้แผ่ซ่านทั่ว ขอทรงคุ้มครองพวกข้าผู้ทุกข์ระทม ถูกศังคจูฑะรังควานและบีบคั้น ข้าแต่ปรเมศวร ขอทรงเป็นนาถและที่พึ่งแท้จริงของเรา

वयम्we
वयम्:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, बहुवचन
तेto you/your
ते:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; ‘of you/your’ (with śaraṇāpannāḥ)
शरण-आपन्नाःhaving taken refuge
शरण-आपन्नाः:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeAdjective
Rootशरण (प्रातिपदिक) + आपन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक; आ-√पद्/आपद् क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः: ‘शरणम् आपन्नाः’ (having taken refuge)
रक्षprotect
रक्ष:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootरक्ष् (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
अस्मान्us
अस्मान्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, बहुवचन
दुःखितान्distressed
दुःखितान्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःखित (कृदन्त-प्रातिपदिक; दुःख + इत)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम् for ‘अस्मान्’
विभोO all-pervading one
विभो:
सम्बोधन (Sambodhana/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
शंखचूड-अर्दितान्tormented by Śaṅkhacūḍa
शंखचूड-अर्दितान्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशंखचूड (प्रातिपदिक) + अर्दित (कृदन्त-प्रातिपदिक; अर्द् धातोः क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; तत्पुरुषः: ‘शंखचूडेन अर्दितान्’ (tormented by Śaṅkhacūḍa)
क्लिष्टान्afflicted
क्लिष्टान्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्लिष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; क्लिश् धातोः क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम् for ‘अस्मान्’
स-नाथान्with a protector / protected
स-नाथान्:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/अव्यय-पूर्वपद) + नाथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; उपपद-तत्पुरुषः/नञ्-वर्जितः: ‘नाथेन सह’ = having a protector; here in plea: ‘(make us) protected’
परम-ईश्वरO Supreme Lord
परम-ईश्वर:
सम्बोधन (Sambodhana/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपरम (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारयः: ‘परमः ईश्वरः’

The afflicted devas (gods), seeking refuge in Lord Shiva

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: Not tied to a specific Jyotirliṅga; the verse exemplifies śaraṇāgati of the devas (bound beings) to Paśupati for protection from asuric oppression.

Significance: Models refuge-taking (śaraṇāpatti) as the doorway to anugraha; suitable for recitation during संकट (distress), pradoṣa, and Śivarātri vigils.

Mantra: vayaṃ te śaraṇāpannā rakṣasmāndukhitānvibho | śaṃkhacūḍārditānkliṣṭānsannāthānparameśvara

Type: stotra

Role: liberating

S
Shiva
S
Shankhachuda

FAQs

It highlights śaraṇāgati (taking refuge) in Parameśvara—when beings are bound by fear and suffering, liberation and protection begin with surrender to Shiva as the supreme shelter (Pati) who removes distress and grants grace.

The plea is directed to Shiva as Parameśvara with compassionate agency (saguṇa aspect). In Linga-worship, devotees similarly approach Shiva as the accessible refuge—offering prayer, mantra, and devotion to receive protection and inner steadiness.

A direct practice is refuge-prayer with the Pañcākṣarī mantra (“Om Namaḥ Śivāya”), coupled with humble supplication; optionally supported by Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa as Shaiva aids for protection, remembrance, and steadiness in distress.