Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 18

द्वन्द्वयुद्धवर्णनम् / Description of the Duel-Combats

समरायोद्यतश्चाभूत्पुनर्गजमुखो विभुः । प्रहस्य जघ्नतुः क्रोधात्तोत्रेणैव महाद्विपम्

samarāyodyataścābhūtpunargajamukho vibhuḥ | prahasya jaghnatuḥ krodhāttotreṇaiva mahādvipam

อีกครั้งหนึ่ง พระผู้ทรงฤทธิ์ผู้มีพักตร์เป็นช้างก็เตรียมพร้อมเพื่อศึก แล้วทรงหัวเราะ ก่อนจะฟาดด้วยโทสะ ใช้เพียงตะขอช้าง (อังกุศะ) ก็ปราบช้างใหญ่ให้ล้มลง

समरायfor battle
समराय:
Prayojana (प्रयोजन/चतुर्थी)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; purpose dative ‘for battle’
उद्यतःready/raised
उद्यतः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउद् + यत् (धातु) → उद्यत (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
Formभूतकृदन्त (PPP in active sense ‘raised/ready’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; qualifies ‘विभुः’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (and)
अभूत्became/was
अभूत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलुङ् (अorist), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्ति-अव्यय (again)
गजमुखःelephant-faced
गजमुखः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootगज + मुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘elephant-faced’ qualifying ‘विभुः’
विभुःthe mighty one (lord)
विभुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; subject
प्रहस्यhaving laughed
प्रहस्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootप्र + हस् (धातु) → प्रहस्य (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund): ‘having laughed’
जघ्नतुःthe two struck
जघ्नतुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, द्विवचन, परस्मैपद; ‘they two struck/killed’
क्रोधात्out of anger
क्रोधात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootक्रोध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; ablative of cause (हेतु)
तोत्रेणwith a goad
तोत्रेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतोत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; instrument
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (indeed/just)
महाद्विपम्the great elephant
महाद्विपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहā + द्विप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘great elephant’ as object

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Vīrabhadra

G
Ganesha

FAQs

The verse highlights divine mastery: the elephant-faced Lord (Gaṇeśa) needs no elaborate arsenal—his inner śakti is sufficient. In Shaiva thought, true power is disciplined power, used to restore dharma with minimal means.

Gaṇeśa’s battle-readiness and effortless victory reflect Saguna Shiva’s compassionate governance through His divine retinue. Worship of the Liṅga honors the transcendent Pati, while devotion to Gaṇeśa acknowledges the same Shiva-tattva operating in accessible, protective forms.

A practical takeaway is disciplined japa for steadiness in conflict—especially the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”—combined with mindful restraint of krodha (anger), so one acts firmly yet minimally for dharma.