अलकापतेः तपः-लिङ्गप्रतिष्ठा च वरप्राप्तिः / The Lord of Alakā: Austerity, Liṅga-Establishment, and the Receiving of a Boon
लिंगे मनस्समाधाय स्थितं स्थाणुस्वरूपिणम् । उवाच वरदोऽस्मीति तदाचक्ष्वालकापते
liṃge manassamādhāya sthitaṃ sthāṇusvarūpiṇam | uvāca varado'smīti tadācakṣvālakāpate
เมื่อเพ่งจิตตั้งมั่นในสมาธิ ณ ลิงคะ—ที่ซึ่งพระสถาณุผู้ไม่หวั่นไหวประทับอยู่ในสภาวะของพระองค์เอง—พระองค์ตรัสว่า “เราคือผู้ประทานพร” โอ้เจ้าแห่งอลกา จงเล่าเรื่องนั้นเถิด.
Suta Goswami (narrating the Rudrasaṃhitā account to the sages, with an address to Alakāpati/Kubera as part of the verse’s dialogue)
Tattva Level: pati
Shiva Form: Sadāśiva
Sthala Purana: The verse frames the Liṅga as the locus where Sthāṇu (the immovable Lord) is directly present; the ‘varada’ utterance signals the Liṅga’s role as a grace-bestowing epiphany rather than a site-specific Jyotirliṅga legend.
Significance: Darśana of the Liṅga with one-pointed samādhi is presented as the direct channel for Śiva’s anugraha (boon/grace).
It teaches that steady inner absorption (samādhi) on the Liṅga reveals Śiva as Sthāṇu—the unshakable Reality—and that grace (boon-bestowal) arises when the mind becomes one-pointed in devotion and contemplation.
The Liṅga functions as a sacred support for meditation: through a visible, worshipful form (saguṇa-upāsanā), the devotee is led to the steadfast essence of Śiva (Sthāṇu), indicating the bridge from form-based worship to realization of the Supreme.
Practice dhyāna by fixing the mind on the Śiva Liṅga with one-pointed attention; accompany it with japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and simple Liṅga-pūjā (water/abhisheka), cultivating stillness and devotion.