Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 49

कैलासगमनं कुबेरसख्यं च — Śiva’s Journey to Kailāsa and His Friendship with Kubera

इति श्रुत्वाथ तद्वाक्यं भीता सा दीक्षितायनी । प्रोवाच स्नानमध्याह्नीं क्रियां निष्पादयत्यथ

iti śrutvātha tadvākyaṃ bhītā sā dīkṣitāyanī | provāca snānamadhyāhnīṃ kriyāṃ niṣpādayatyatha

ครั้นได้ฟังถ้อยคำนั้นแล้ว ท่านทีกษิตายนีเกิดความหวาดกลัว จากนั้นนางกล่าวขึ้น แล้วจึงประกอบการอาบน้ำยามเที่ยงและพิธีกรรมที่กำหนดไว้.

इतिthus
इति:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Root√श्रु (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक-क्रिया (prior action)
अथthen
अथ:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (sequencing particle)
तत्-वाक्यम्that statement
तत्-वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + वाक्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular)
भीताfrightened
भीता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√भी (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formकृदन्त (Past Passive Participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); ‘सा’ इति विशेषणम्
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
दीक्षितायनीDīkṣitāyanī (a woman named/related to Dīkṣita)
दीक्षितायनी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदीक्षित (प्रातिपदिक) + अयनी (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (नामसमास; ‘दीक्षितस्य अयनी/पत्नी/सम्बद्धा’ इत्यर्थे), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); ‘सा’ इति समानाधिकरणम्
प्रोवाचsaid
प्रोवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र√वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
स्नान-मध्याह्नीम्midday-bath (related)
स्नान-मध्याह्नीम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस्नान (प्रातिपदिक) + मध्याह्न (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative; ‘मध्याह्ने स्नानसम्बन्धिनी’), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); ‘क्रियाम्’ इति विशेषणम्
क्रियाम्rite / act
क्रियाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्रिया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular)
निष्पादयतिaccomplishes / performs
निष्पादयति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनिस्√पद्/√पाद् (धातु) (causative sense ‘to accomplish’)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद (Parasmaipada), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
अथthen
अथ:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (sequencing particle)

Suta Goswami (narrator, describing the event to the sages)

Tattva Level: pashu

D
Dīkṣitāyanī

FAQs

The verse highlights śauca (purificatory discipline) and adherence to prescribed kriyā: when one is shaken by fear or doubt, returning to rightful practice—such as the midday bath and ordained observances—restores inner order and supports the Shaiva path of purification leading toward grace.

In Shaiva practice, external purity and timely rites (snāna, daily observances) commonly precede Saguna Shiva worship, including Linga-pūjā. The verse reflects the preparatory framework—purification and correct action—that makes devotion steady and worship fit for receiving Shiva’s anugraha (grace).

It directly suggests madhyāhna-snāna (midday bath) and completing the prescribed kriyā. As a practical takeaway, one may pair purification with mantra-japa—especially the Panchakshara “Om Namaḥ Śivāya”—before or after the rite to stabilize mind and intention.