Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 24

दक्षयज्ञोत्तरवृत्तान्तः

Post–Dakṣa-Yajña Developments and the Appeal to Viṣṇu

नानामणिमयैश्शृंगैः शोभमानं समंततः । नानाधातुविचित्रं वै नानाद्रुमलताकुलम्

nānāmaṇimayaiśśṛṃgaiḥ śobhamānaṃ samaṃtataḥ | nānādhātuvicitraṃ vai nānādrumalatākulam

ดินแดนภูเขานั้นส่องประกายรอบด้านด้วยยอดเขาที่ประดับด้วยอัญมณีนานาชนิด งดงามด้วยแร่ธาตุหลากสี และเต็มไปด้วยไม้ใหญ่นานาพรรณกับเถาวัลย์พันเกี่ยว

नाना-मणि-मयैःwith various jewel-made
नाना-मणि-मयैः:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootnānā (अव्यय/प्रातिपदिक) + maṇi (प्रातिपदिक) + maya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; (नानाविधैः मणिभिः मयाः) बहुव्रीह्यर्थे विशेषणप्रयोग; समासः—तत्पुरुष (मणिमय) + नाना-पूर्वपद
शृङ्गैःpeaks, horns (mountain-peaks)
शृङ्गैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśṛṅga (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
शोभमानम्shining, resplendent
शोभमानम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√śubh (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले (present participle, parasmaipada)
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
Deśādhikaraṇa (देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsamantatas (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (spatial adverb)
नाना-धातु-विचित्रम्variegated with many minerals
नाना-धातु-विचित्रम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnānā (अव्यय/प्रातिपदिक) + dhātu (प्रातिपदिक) + vicitra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (धातुविचित्र) + नाना-पूर्वपद
वैindeed
वै:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक निपात (emphatic particle)
नाना-द्रुम-लता-आकुलम्filled with many trees and creepers
नाना-द्रुम-लता-आकुलम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootnānā (अव्यय/प्रातिपदिक) + druma (प्रातिपदिक) + latā (प्रातिपदिक) + ākula (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (द्रुमलताकुल) + नाना-पूर्वपद

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: A descriptive passage of a divine mountain/region (a deva-siddha frequented landscape) in the Satīkhaṇḍa narrative; not a Jyotirliṅga-māhātmya episode.

Significance: Contemplation of Śiva’s sacred geography: the mind is drawn from gross perception to subtle wonder (vismaya), preparing receptivity for grace (anugraha) later in the narrative.

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

S
Shiva
P
Parvati
S
Sati

FAQs

The gem-like peaks, minerals, trees, and creepers portray a sanctified realm where nature itself reflects Śiva’s śakti—beauty, order, and auspiciousness—inviting the devotee to perceive the divine in the manifested world and turn the mind toward liberation.

Such descriptions support saguna-upāsanā: contemplating Śiva’s sacred abode and splendor steadies devotion, which culminates in focused worship of the Liṅga as the accessible form of the supreme Pati who pervades and transcends the world.

Practice śiva-dhyāna by visualizing a radiant, pure sacred landscape while repeating the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya); this supports inner purification akin to preparing for Liṅga-pūjā with bhasma and disciplined devotion.