Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

दधीचाश्रमगमनम् — Viṣṇu’s Disguise and Dadhīca’s Fearlessness

Kṣu’s Request

ब्रह्मोवाच । एवं शप्त्वा सुरान् प्रेक्ष्य क्षुवमाह ततो मुनिः । देवैश्च पूज्यो राजेन्द्र नृपैश्चैव द्विजोत्तमः

brahmovāca | evaṃ śaptvā surān prekṣya kṣuvamāha tato muniḥ | devaiśca pūjyo rājendra nṛpaiścaiva dvijottamaḥ

พระพรหมตรัสว่า—ครั้นสาปเหล่าเทพแล้ว มุนีมองดูพวกเขาและกล่าวแก่กษุวะว่า “ข้าแต่ราชันผู้ประเสริฐ พราหมณ์ผู้เลิศนี้ควรแก่การบูชา ทั้งโดยเหล่าเทพและโดยพระราชาทั้งหลาย”

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Prakara (प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (thus)
शप्त्वाhaving cursed
शप्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootशप् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (gerund), ‘शप्त्वा’ = शपित्वा (having cursed)
सुरान्the gods
सुरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
प्रेक्ष्यhaving looked (at)
प्रेक्ष्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-ईक्ष् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (gerund), ‘प्रेक्ष्य’ = दृष्ट्वा (having looked at)
क्षुवम्Kṣuva (proper name)
क्षुवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्षुव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आहsaid
आह:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअह्/आह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन
ततःthen, thereafter
ततः:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्यय; क्रम/कारणवाचक (then/thereupon)
मुनिःthe sage
मुनिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
देवैःby the gods
देवैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
पूज्यःworthy of worship
पूज्यः:
Visheshya (विशेष्य)
TypeAdjective
Rootपूज्य (प्रातिपदिक)
Formयत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/future passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘पूजनीयः’
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन, एकवचन; तत्पुरुषः—राज्ञाम् इन्द्रः
नृपैःby kings
नृपैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Avadharana (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis/only)
द्विज-उत्तमःthe best brāhmaṇa
द्विज-उत्तमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘श्रेष्ठः द्विजः’

Brahmā

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Sthala Purana: This verse sits inside the Dadhīci episode that culminates in the emergence of the Sthāneśvara tīrtha; it frames the social-theological hierarchy where devas and kings must honor the brahmarṣi, foreshadowing the tīrtha’s salvific fame.

Significance: Honoring the saintly (brahmarṣi) is presented as dharma that neutralizes deva–nṛpa pride; the narrative prepares the listener for the tīrtha’s promise of Śiva-sāyujya.

Offering: pushpa

B
Brahmā
D
Devas
K
Kṣuva
M
Muni (sage)
D
Dvijottama (foremost Brāhmaṇa)

FAQs

The verse upholds dharma by declaring that true spiritual authority rests with realized sages and exemplary Brāhmaṇas; even devas and kings must honour them, reminding seekers that humility and reverence for wisdom support auspicious order and inner purification.

In the Shiva Purana’s devotional framework, respect for the guru, sages, and dharmic custodians is a limb of proper Shiva-bhakti; such honour purifies the devotee and stabilizes the attitude needed for Saguna Shiva worship (including Linga-pūjā) to bear spiritual fruit.

The practical takeaway is sevā and namaskāra to the worthy—honouring saints and teachers before worship; this can be paired with daily Shiva-upāsanā such as japa of “Om Namaḥ Śivāya” with a respectful, disciplined mind.