Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 43

वीरभद्र–देवयुद्धवर्णनम्

Vīrabhadra and the Battle with the Devas

सत्यलोकगतश्चाहं पुत्र शोकेन पीडितः । अचिंतयं सुदुःखार्तो मया किं कार्यमद्य वै

satyalokagataścāhaṃ putra śokena pīḍitaḥ | aciṃtayaṃ suduḥkhārto mayā kiṃ kāryamadya vai

ครั้นไปถึงสัตยโลก ข้าพเจ้าถูกความโศกเพราะบุตรบีบคั้น ด้วยทุกข์อันหนักหนา จึงครุ่นคิดว่า “บัดนี้เราควรทำสิ่งใดเล่า?”

सत्यलोकगतःgone to Satyaloka
सत्यलोकगतः:
Visheshana (विशेषण of अहम्)
TypeAdjective
Rootsatya-loka + gata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; तत्पुरुष (सत्यलोकं गतः)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; उत्तमपुरुष; प्रथमा; एकवचन
पुत्रO son
पुत्र:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-तत्पुरुषार्थे (genitive sense) / सम्बोधन-रूप (vocative-like address); एकवचन; here used as संबोधन (address)
शोकेनby grief
शोकेन:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootśoka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया; एकवचन
पीडितःafflicted
पीडितः:
Visheshana (विशेषण of अहम्)
TypeAdjective
Root√pīḍ (धातु) + kta (कृत्)
Formकृदन्त (क्त/ppp); पुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; ‘afflicted’
अचिन्तयम्I pondered
अचिन्तयम्:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Root√cint (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past); उत्तमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद; ‘I thought/pondered’
सुदुःखार्तःgreatly distressed
सुदुःखार्तः:
Visheshana (विशेषण of अहम्)
TypeAdjective
Rootsu + duḥkha + ārta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन; तत्पुरुष (सुदुःखेन आर्तः = greatly distressed by sorrow)
मयाby me
मया:
Karta (कर्ता; agent in passive/necessity sense)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; उत्तमपुरुष; तृतीया; एकवचन
किम्what
किम्:
Karma (कर्म; object of implied action)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; नपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया; एकवचन; प्रश्न (interrogative)
कार्यम्duty/task
कार्यम्:
Karma (कर्म; what is to be done)
TypeNoun
Rootkārya (प्रातिपदिक; from √kṛ)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया; एकवचन; ‘that which is to be done’
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana (अधिकरण/time)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)

Brahma

Tattva Level: pashu

B
Brahma
S
Satyaloka

FAQs

It shows how even exalted cosmic beings face the binding force of grief (pāśa), and how suffering becomes the turning point for inquiry into dharma—preparing the mind to seek refuge in Pati (Śiva), the liberator beyond sorrow.

Though the verse is a personal lament, its implication aligns with Shaiva teaching: when worldly supports fail, one turns toward Saguna Śiva (often approached through the Liṅga) as the steady refuge who grants clarity, purification, and eventual freedom from bondage.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) to steady the mind in grief; if following Shiva Purana practice, one may combine it with Tripuṇḍra (bhasma) and a brief dhyāna on Śiva as the inner witness.