Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

घनागमवर्णनम् / Description of the Monsoon’s Onset

Satī’s Address to Śiva

विचित्रैः कोकिलालापमोदैः कुंजगणावृतम् । सदा वसंतप्रभवं गंतुमिच्छसि किं प्रिये

vicitraiḥ kokilālāpamodaiḥ kuṃjagaṇāvṛtam | sadā vasaṃtaprabhavaṃ gaṃtumicchasi kiṃ priye

ที่รักเอ๋ย เธอปรารถนาจะไปยังพงพฤกษาอันเป็นดุจวสันต์นิรันดร์นั้นหรือ ซึ่งรายล้อมด้วยหมู่ซุ้มพรรณไม้ และรื่นรมย์ด้วยเสียงขับขานอันไพเราะหลากหลายของนกกาเหว่า?

विचित्रैःwith/ by various (wonderful)
विचित्रैः:
करण (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootविचित्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण) बहुवचन; Instrumental plural
कोकिला-आलाप-मोदैःwith the delights of cuckoo-songs
कोकिला-आलाप-मोदैः:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकोकिला (प्रातिपदिक) + आलाप (प्रातिपदिक) + मोद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया बहुवचन; Instrumental plural; षष्ठी-तत्पुरुष (कोकिलानाम् आलापः) + तत्पुरुष (आलापस्य मोदः)
कुञ्ज-गण-आवृतम्covered with clusters of groves
कुञ्ज-गण-आवृतम्:
विशेषण (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकुञ्ज (प्रातिपदिक) + गण (प्रातिपदिक) + आवृत (कृदन्त; √वृ (वरणे) + आ- उपसर्ग)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; Past passive participle (क्त) ‘covered’; तत्पुरुष (कुञ्जानां गणः) + तत्पुरुष (गणेन आवृतम्)
सदाalways
सदा:
क्रियाविशेषण (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय; adverb of time
वसन्त-प्रभवम्spring-born / arising from spring
वसन्त-प्रभवम्:
कर्म (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootवसन्त (प्रातिपदिक) + प्रभव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; Accusative singular; षष्ठी-तत्पुरुष (वसन्तस्य प्रभवः)
गन्तुम्to go
गन्तुम्:
प्रयोजन (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formतुमुनन्त (Infinitive/तुमुन्), अव्ययवत्; ‘to go’
इच्छसिyou wish
इच्छसि:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन; Present indicative 2nd sg
किम्why?/what?
किम्:
प्रश्न (Interrogative/प्रश्न)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; interrogative pronoun used adverbially (‘why?’)
प्रियेO beloved
प्रिये:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन एकवचन; Vocative singular

Lord Shiva

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: Himālaya’s sacred groves and Śiva’s Himalayan play (līlā) are evoked; Kedāra is classically tied to Śiva’s Himalayan presence and later Purāṇic/Itihāsa accounts of His concealment and revelation in the mountains.

Significance: Darśana in the Himalayan kṣetra is held to purify and dispose the mind toward Śiva’s grace; the mountain setting symbolizes withdrawal from worldly bonds and approach to the Lord.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Offering: pushpa

S
Shiva
S
Sati

FAQs

The verse uses the imagery of an ever-spring grove to indicate a sattvic, uplifted inner state where the mind becomes gentle, joyful, and receptive to Shiva’s presence—beauty serving as a doorway to devotion rather than mere sense-enjoyment.

In the Sati Khanda, Shiva appears as Saguna—speaking tenderly and guiding Sati. Such narratives prepare the heart for Linga-worship by refining devotion (bhakti) and cultivating a sacred mood in which the devotee approaches Shiva as both immanent and transcendent.

A practical takeaway is contemplative japa of the Panchakshara ("Om Namaḥ Śivāya") in a calm, pure place (a ‘grove-like’ setting), letting the mind become steady and devotional; this supports inner purity that Shaiva tradition associates with fruitful worship.