Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

स्वप्नवर्णनपूर्वकं संक्षेपशिवचरितवर्णनम् / Dream-Portents and a Concise Account of Śiva’s Career

इत्थम्व्यतीतेऽल्पदिने परमेशः सतां गतिः । सतीविरहसुव्यग्रो भ्रमन्सर्वत्र सूतिकृत्

itthamvyatīte'lpadine parameśaḥ satāṃ gatiḥ | satīvirahasuvyagro bhramansarvatra sūtikṛt

ครั้นเวลาเพียงไม่นานผ่านไป พระปรเมศวรศิวะ—ที่พึ่งสูงสุดของผู้ทรงธรรม—ทรงร้อนรนยิ่งด้วยความพลัดพรากจากพระสตี และเสด็จพเนจรไปทั่ว ทำให้สรรพสัตว์คร่ำครวญและระทมทุกข์

इत्थम्thus
इत्थम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootइत्थम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक अव्यय (adverb of manner)
व्यतीतेhaving passed/elapsed
व्यतीते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootवि + अति + इ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकाले कृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; 'दिने' इत्यस्य विशेषण
अल्पदिनेin a short time (in few days)
अल्पदिने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअल्पदिन (प्रातिपदिक; अल्प + दिन)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
परमेशःthe Supreme Lord
परमेशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपरमेश (प्रातिपदिक; परम + ईश)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
सताम्of the good/virtuous
सताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
गतिःrefuge/goal
गतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपपद-सम्बन्धः 'सताम्'
सतीविरहसुव्यग्रःgreatly agitated by separation from Satī
सतीविरहसुव्यग्रः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसतीविरहसुव्यग्र (प्रातिपदिक; सती + विरह + सुव्यग्र)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; 'परमेशः' इत्यस्य विशेषण
भ्रमन्wandering
भ्रमन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootभ्रम् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; मुख्यकर्तृ-समन्वय
सर्वत्रeverywhere
सर्वत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
सूतिकृत्one who caused the birth (creator)
सूतिकृत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeNoun
Rootसूतिकृत् (प्रातिपदिक; सूति + कृत्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; 'परमेशः' इत्यस्य विशेषण/अपपद

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: This is part of the Satī-viraha narrative: Śiva’s grief after Satī’s departure destabilizes the worlds, setting the stage for Pārvatī’s tapas and the re-manifestation of Śakti in a new form.

Significance: Contemplation of Satī-viraha is used devotionally to intensify vairāgya and longing for Śiva; it also teaches that even cosmic order can appear ‘veiled’ (tirodhāna) until Śiva’s purpose is fulfilled.

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

Cosmic Event: Cosmic disequilibrium motif: the Lord’s viraha is portrayed as producing universal lamentation (loka-duḥkha).

S
Shiva
S
Sati

FAQs

The verse highlights Śiva as satāṃ gatiḥ—the ultimate refuge of devotees—while also showing that even the Lord’s līlā includes the appearance of grief, teaching devotees the depth of divine love (viraha) and the impermanence of worldly ties.

Śiva’s wandering in viraha emphasizes Saguna Śiva’s compassionate accessibility in līlā; devotees turn to the Liṅga as the stable, ever-present form of Pati when emotions and life conditions become unstable.

A practical takeaway is steady japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with bhasma (tripuṇḍra) and rudrākṣa, using sorrow as fuel for remembrance of Śiva as the unshakable refuge.