Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

मुष्टिभिः कूर्परैश्चैव दन्तान्धर्षयती च सा । ताडयामास तां पुत्रीं विह्वलातिरुषान्विता

muṣṭibhiḥ kūrparaiścaiva dantāndharṣayatī ca sā | tāḍayāmāsa tāṃ putrīṃ vihvalātiruṣānvitā

ทุบตีด้วยหมัดและข้อศอก และขบเคี้ยวฟันด้วยความโกรธแค้น นางทุบตีบุตรสาวคนนั้น—ด้วยความสับสนและถูกครอบงำด้วยความโกรธอย่างรุนแรง

मुष्टिभिःwith fists
मुष्टिभिः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootमुष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
कूर्परैःwith elbows
कूर्परैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootकूर्पर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
दन्तान्teeth
दन्तान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन
धर्षयती(she) striking/assaulting
धर्षयती:
Karta (कर्ता/Agent as participle)
TypeVerb
Rootधृष् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (Present active participle): धर्षयत्; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (agreeing with सा)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; सर्वनाम
ताडयामासbeat/struck
ताडयामास:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootताड् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद; (परिप्रयोगः: ताडय्-आमास)
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; सर्वनाम
पुत्रीम्(her) daughter
पुत्रीम्:
Karma (कर्म/Object-apposition)
TypeNoun
Rootपुत्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
विह्वल-अति-रुष-अन्विताovercome with agitation and intense anger
विह्वल-अति-रुष-अन्विता:
Karta (कर्ता/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootविह्वल (प्रातिपदिक) + अति (अव्यय/उपसर्ग) + रुष (प्रातिपदिक) + अन्विता (कृदन्त-प्रातिपदिक, √अन्वि/अनु+इ)
Formतत्पुरुष-समास (determinative): ‘विह्वला च अतिरुषा च ताभ्याम् अन्विता’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (of सा)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: Not connected to a Jyotirliṅga. The verse depicts the eruption of krodha (anger) and violence—an instance of bondage (pāśa) manifesting as tamasic/rajasic overpowering of discernment.

Significance: Functions as a negative exemplar: uncontrolled krodha is a binding force; the narrative implicitly valorizes the opposite—kṣamā and surrender to Śiva’s will.

P
Parvati

FAQs

It depicts krodha (wrath) and agitation as binding forces (pāśa) that veil discernment; in Shaiva Siddhanta, such turmoil becomes a catalyst for inner purification when met with steadiness, leading the soul toward grace and higher devotion.

The narrative contrast highlights why devotees take refuge in Saguna Shiva—through japa, pūjā, and remembrance—so the mind is stabilized and redirected from reactive anger toward Shiva-bhakti, which ripens into fitness for Shiva’s grace.

A practical takeaway is krodha-śamana through Panchākṣarī japa (“Om Namaḥ Śivāya”) with calm breath, along with simple Śiva-pūjā using bhasma (tripuṇḍra) and rudrākṣa as supports for steadiness and restraint.