Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

मेनायाः क्रोध-विलापः — Menā’s Lament and Reproach

to the Sage

साधितं किञ्च सर्वैस्तु मिलित्वा घातितं कुलम् । वन्ध्याहं न कथं जाता गर्भो न गलितः कथम्

sādhitaṃ kiñca sarvaistu militvā ghātitaṃ kulam | vandhyāhaṃ na kathaṃ jātā garbho na galitaḥ katham

พวกเจ้าทั้งหมดร่วมมือกันจนบรรลุเป้าหมาย ทำลายตระกูลของข้าแล้ว แต่เหตุใดข้าจึงไม่เป็นหมัน? และเหตุใดครรภ์นี้จึงไม่หลุดร่วง

sādhitamaccomplished
sādhitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsādhita (साध् धातु, क्त; कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (accomplished/managed)
kiñcaand also
kiñca:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootkim (किम्-प्रातिपदिक) + ca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and also; enclitic combination)
sarvaiḥby all
sarvaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन (instrumental plural: by all)
tuindeed
tu:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; विशेष/विरोधार्थक (but/indeed)
militvāhaving assembled
militvā:
Kriya (क्रिया-पूर्वक)
TypeVerb
Rootmil (मिल् धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund): having assembled/joined
ghātitamdestroyed
ghātitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootghātita (हन् धातु, णिच् + क्त; कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; णिच्-कर्मणि क्त (causative PPP: caused to be slain/destroyed)
kulamfamily/lineage
kulam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkula (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; अत्र कर्म (accusative)
vandhyābarren
vandhyā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvandhyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (barren)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootaham (अस्मद्-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन (I)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (not)
kathamhow?
katham:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb: how?)
jātābecame
jātā:
Kriya (क्रिया/भाव)
TypeVerb
Rootjāta (जन् धातु, क्त; कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अत्र 'अस्मि' लुप्तः (PPP used predicatively: have become)
garbhaḥthe fetus
garbhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgarbha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (fetus/womb-child)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (not)
galitaḥfell/was aborted
galitaḥ:
Kriya (क्रिया/भाव)
TypeVerb
Rootgalita (गल् धातु, क्त; कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अत्र 'अस्ति' लुप्तः (fallen/aborted)
kathamhow?
katham:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (how?)

Pārvatī (as the distressed mother/queen in the narrative of Pārvatīkhaṇḍa)

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: A lament framed as conspiracy and karmic bewilderment: ‘all united’ have ‘struck down the family’; the speaker wonders why she is not barren or miscarried—signaling a hidden divine governance beneath apparent human agency.

Significance: Contemplative lesson: under tirodhāna the pashu experiences confusion about causality; the unborn life persists by īśvara-niyati, not by social plotting.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

P
Parvati

FAQs

The verse voices human grief and bewilderment before fate, while hinting that a higher Shaiva order (Pati’s grace) can preserve life and destiny even when worldly forces try to destroy a lineage.

In the Parvati Khanda, such crises underscore dependence on Saguna Shiva—the compassionate Lord who intervenes in lived events—showing that surrender and devotion to Shiva-Linga worship is sought when worldly protection fails.

A practical takeaway is heartfelt śaraṇāgati (seeking refuge) with japa of the Pañcākṣarī—“Om Namaḥ Śivāya”—and prayer for Shiva’s protective grace (rakṣā) in times of fear and loss.