Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

हिमालयगृहे नारदस्य आगमनम् तथा विश्वकर्मनिर्मितवैभववर्णनम् — Nārada’s Arrival at Himālaya’s Palace and the Description of Viśvakarman’s Marvels

विस्मिताः पर्वतान्दृष्ट्वा सन्देहाकुलमानसाः । मैनाकसह्यमेर्वाद्यान्नानालंकारसंयुतान्

vismitāḥ parvatāndṛṣṭvā sandehākulamānasāḥ | mainākasahyamervādyānnānālaṃkārasaṃyutān

ครั้นเห็นหมู่ภูเขา พวกเขาก็ตกตะลึง พจิตใจปั่นป่วนด้วยความสงสัย—เมื่อเห็นภูเขาไมณากะ สหยะ เมรุ และอื่น ๆ ซึ่งประดับด้วยเครื่องอลังการนานาประการ

विस्मिताःastonished
विस्मिताः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootविस्मित (प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle from √स्मि/विस्मि), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
पर्वतान्mountains
पर्वतान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल (prior action)
सन्देहाकुलमानसाःwhose minds were confused by doubt
सन्देहाकुलमानसाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसन्देह-आकुल-मानस (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; बहुव्रीहिः: सन्देहेन आकुलं मानसं येषाम् (whose minds are troubled by doubt)
मैनाकसह्यमेर्वाद्यान्Maināka, Sahya, Meru, etc.
मैनाकसह्यमेर्वाद्यान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमैनाक-सह्य-मेरु-आदि (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः: मैनाकं च सह्यं च मेरुं च आदीन् (Maināka, Sahya, Meru and others)
नानाvarious
नाना:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनाना (अव्यय/प्रातिपदिकवत्)
Formविशेषणार्थक-अव्यय (indeclinable used adjectivally: various)
अलंकारसंयुतान्adorned with ornaments
अलंकारसंयुतान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअलंकार-संयुत (प्रातिपदिक; समास)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP from √युज् with सम्), पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; समास-विग्रहः: अलंकारैः संयुतान् (adorned with ornaments)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga; describes wonder and doubt on seeing ornamented mountains (Maināka, Sahya, Meru). The ‘sandeha’ motif aligns with concealment/veiling that prompts inquiry.

Significance: Teaches that marvels of the world can generate doubt; in Siddhānta, such cognitive agitation is part of pāśa (āṇava/karma/māyā) until clarified by right teaching and Śiva’s grace.

M
Mainaka
S
Sahya
M
Meru

FAQs

It depicts how extraordinary divine arrangements can evoke both awe and doubt in ordinary minds; Shaiva teaching emphasizes moving from saṃdeha (doubt) to śraddhā (trust) through right understanding and devotion to Shiva, the supreme Pati who governs all marvels of the world.

The verse highlights visible, adorned forms in creation that inspire wonder; similarly, Saguna Shiva—worshipped through the Linga and sacred symbols—gives the mind a tangible focus, helping devotees stabilize attention and transform doubt into devotional certainty.

A practical takeaway is to steady a doubt-agitated mind by japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”) while contemplating Shiva as the inner ruler behind all wondrous forms, optionally supported by Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrāksha as aids to recollection.