Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

देवसान्त्वनम् (Devasāntvana) — “Consolation/Reassurance of the Gods”

कोटिसूर्याधिकाभास रम्यावयवभासिनी । स्वतेजोराशिमध्यस्था वररूपा समच्छवि

koṭisūryādhikābhāsa ramyāvayavabhāsinī | svatejorāśimadhyasthā vararūpā samacchavi

นางส่องรัศมีเหนือกว่าดวงอาทิตย์นับโกฏิ อวัยวะอันงามล้วนเปล่งแสงเอง; ดำรงอยู่ท่ามกลางมวลเตชะของตน นางปรากฏเป็นรูปอันประเสริฐเป็นมงคล มีประกายเสมอกันบริสุทธิ์ไร้มลทิน।

koṭi-sūrya-adhika-ābhāsamore radiant than crores of suns
koṭi-sūrya-adhika-ābhāsa:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkoṭi + sūrya + adhika + ābhāsa (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘having radiance exceeding crores of suns’
ramya-avayava-bhāsinīshining with beautiful limbs
ramya-avayava-bhāsinī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootramya + avayava + bhāsinī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘shining with lovely limbs’
sva-tejas-rāśi-madhya-sthāstanding amid her own heap of brilliance
sva-tejas-rāśi-madhya-sthā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsva + tejas + rāśi + madhya + sthā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘standing in the midst of her own mass of splendor’
vara-rūpāof splendid form
vara-rūpā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvara + rūpa (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘of excellent form’
sama-cchaviof even radiance/complexion
sama-cchavi:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsama + chavi (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘even/consistent in complexion, of uniform luster’

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Significance: The ‘million-suns’ radiance is a darśana-marker: the deity’s tejas purifies and uplifts; pilgrims seek such tejas in śakti-pīṭha/Devī shrines paired with Śiva temples for protection and inner illumination.

Type: stotra

Shakti Form: Durgā

Role: liberating

P
Parvati

FAQs

The verse portrays Pārvatī as Śakti embodied—self-luminous tejas that outshines all created lights—indicating that divine consciousness-power is the inner source behind worldly brilliance and the compassionate, auspicious form through which devotees approach liberation.

In Śaiva devotion, the Liṅga signifies the transcendent (nirguṇa) reality, while Pārvatī’s dazzling form highlights the accessible (saguṇa) manifestation of that same Reality as Śiva-Śakti; worship integrates both—form as a doorway to the formless.

A simple dhyāna (meditation) is implied: contemplate the radiant Śiva-Śakti presence as a sphere of tejas within the heart while repeating the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya,” cultivating purity and steady bhakti.