Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

देवसान्त्वनम् (Devasāntvana) — “Consolation/Reassurance of the Gods”

रुद्रो गच्छतु यूयं चावतारं हिमवद्गृहे । अतश्चावतरिष्यामि दुःखनाशो भविष्यति

rudro gacchatu yūyaṃ cāvatāraṃ himavadgṛhe | ataścāvatariṣyāmi duḥkhanāśo bhaviṣyati

ให้พระรุทระไปก่อน และพวกท่านทั้งหลายก็จงไปเพื่อรับอวตาร ณ เรือนของหิมวาน ต่อจากนั้นเราจักอวตารลงมา แล้วความทุกข์ย่อมถูกทำลายเป็นแน่

rudraḥRudra
rudraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन
gacchatulet (him) go
gacchatu:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु)
Formलोट् (Imperative, लोट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
yūyamyou (all)
yūyam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyuṣmad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural); सर्वनाम
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction)
avatāramincarnation/descent
avatāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootavatāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative, 2nd), एकवचन
himavat-gṛhein Himavat's house
himavat-gṛhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roothimavat (प्रातिपदिक) + gṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative, 7th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘himavataḥ gṛhe’ = ‘in the house of Himavat’
ataḥtherefore/then
ataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, हेत्वर्थ/अनन्तरार्थ (therefore/then)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय
avatariṣyāmiI shall descend
avatariṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-tṝ (तॄ धातु; ‘to descend’)
Formलृट् (Simple Future, लृट्), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
duḥkha-nāśaḥdestruction of sorrow
duḥkha-nāśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + nāśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन; तत्पुरुष: ‘duḥkhasya nāśaḥ’ = ‘destruction of sorrow’
bhaviṣyatiwill be
bhaviṣyati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formलृट् (Simple Future, लृट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद

Pārvatī (as the Divine Goddess announcing her descent, within the Rudra Saṃhitā narrative)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: The verse frames the Himalayan descent (Himavān’s house) that culminates in Śiva-Śakti reunion; in Kedāra-sthala traditions, Śiva’s Himalayan presence becomes a locus where devotees seek duḥkha-nāśa through darśana and tapas.

Significance: Duḥkha-nāśa through Śiva-Śakti anugraha; supports the Siddhānta theme that grace (anugraha) alone loosens pāśa for the paśu.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

Cosmic Event: Devī’s avatāra-saṅkalpa to restore dharma and remove duḥkha; a providential turning-point in the Dakṣa-yajña aftermath narrative.

R
Rudra
H
Himavān
P
Pārvatī

FAQs

The verse frames the descent of Rudra and the Goddess as a compassionate, world-restoring act: when Śiva and Śakti manifest for līlā and dharma, the conditions for the removal of duḥkha (bondage-born suffering) arise through grace, right order, and renewed spiritual orientation.

By declaring Rudra’s incarnation, the text emphasizes Saguna Śiva—Śiva accessible in form and action. Such divine accessibility supports Linga-bhakti: devotees approach the transcendent (Nirguna) through a sacred, worshipable presence (the Linga and incarnate līlā), receiving anugraha (grace) that alleviates suffering.

The practical takeaway is to align with the descending grace through steady Śiva-upāsanā: daily Linga worship with mantra-japa (especially the pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”), coupled with bhakti and remembrance of Śiva–Śakti, as a means for duḥkha-kṣaya (diminishing sorrow).