Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

सत्यप्रतिज्ञा-तपःसंवादः

Pārvatī’s Vow of Truth and the Dialogue on Her Tapas

न कथ्यते त्वया मह्यं मित्रत्वं निष्फलम्भवेत् । यथा कार्य्यं तथा भावि कथनीयं सुखेन च

na kathyate tvayā mahyaṃ mitratvaṃ niṣphalambhavet | yathā kāryyaṃ tathā bhāvi kathanīyaṃ sukhena ca

หากพระนางไม่ตรัสบอก ข้าพเจ้ากับพระนางย่อมมีมิตรภาพอันไร้ผล ดังนั้นสิ่งที่ควรกระทำบัดนี้และสิ่งที่จะบังเกิดต่อไป ขอจงตรัสอย่างชัดเจนโดยง่ายเถิด

nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध) (negation)
TypeIndeclinable
Rootna (न-अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय); negation particle (निषेध)
kathyateis told/said
kathyate:
Kriyā (क्रिया) (main verb)
TypeVerb
Root√kath (कथ्) (धातु)
FormLaṭ (लट्, Present), Ātmanepada (आत्मनेपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); passive sense 'is told'
tvayāby you
tvayā:
Karana (करण) (agent in passive construction)
TypeNoun
Roottvad (त्वद्-सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); pronoun 'by you'
mahyamto me
mahyam:
Sampradāna (सम्प्रदान) (recipient)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्-सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDative (4th/चतुर्थी), Singular (एकवचन)
mitratvamfriendship
mitratvam:
Karta (कर्ता) (subject of bhavet)
TypeNoun
Rootmitratva (मित्रत्व-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1/2 विभक्ति), Singular (एकवचन)
niṣphalamfruitless
niṣphalam:
Pradhāna-predicative (विधेय) (complement of bhavet)
TypeAdjective
Rootniṣphala (निष्फल-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1/2 विभक्ति), Singular (एकवचन); predicate adjective
bhavetwould become/might be
bhavet:
Kriyā (क्रिया) (main verb of clause)
TypeVerb
Root√bhū (भू) (धातु)
FormLiṅ (लिङ्, Optative/vidhi), Parasmaipada (परस्मैपद), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
yathāas
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध) (correlative marker)
TypeIndeclinable
Rootyathā (यथा-अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय); correlating adverb 'as/in the manner that'
kāryamthe task/duty
kāryam:
Vishaya (विषय) (topic/standard)
TypeNoun
Rootkārya (कार्य-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1/2 विभक्ति), Singular (एकवचन); 'what is to be done' (duty/task)
tathāso/accordingly
tathā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण) (manner)
TypeIndeclinable
Roottathā (तथा-अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय); correlating adverb 'so/accordingly'
bhāvito be done / that should happen
bhāvi:
Visheshana (विशेषण) (qualifier/predicate of kāryam)
TypeAdjective
Rootbhāvin (भाविन्-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1/2 विभक्ति), Singular (एकवचन); adjective 'to be/that will happen' (agreeing with implied 'kāryam')
kathanīyamshould be told
kathanīyam:
Pradhāna-predicative (विधेय) (injunctive predicate)
TypeAdjective
Root√kath (कथ्) (धातु) + anīya (अनीय)
FormGerundive (अनीय-कृदन्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative/Accusative (1/2 विभक्ति), Singular (एकवचन); 'to be told/should be said'
sukhenaeasily/with ease
sukhena:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण) (manner/instrument)
TypeNoun
Rootsukha (सुख-प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); adverbial instrumental
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध) (connector)
TypeIndeclinable
Rootca (च-अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय); conjunction (समुच्चय)

Parvati

Tattva Level: pashu

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

P
Parvati

FAQs

It upholds satya (truthful speech) and mutual trust as necessary supports for dharmic action; without openness, even a sacred relationship becomes spiritually unproductive.

Saguna Shiva worship in the Purana is sustained by sincerity and directness; just as devotion must be transparent before the Linga, counsel within the divine narrative must be spoken clearly to align action with Shiva’s will.

A practical takeaway is truthful japa and prayer—speak your intention plainly before Shiva (e.g., with Om Namaḥ Śivāya), avoiding concealment, and proceed with dharmic clarity.