पार्वत्याः तपः—हिमालयादिभिः उपदेशः / Pārvatī’s Austerity and Counsel from Himālaya and Others
ब्रह्मोवाच । तथैव मेनया चोक्ता तथा सह्याद्रिणा सती । मेरुणा मंदरेणैव मैनाकेन तथैव सा
brahmovāca | tathaiva menayā coktā tathā sahyādriṇā satī | meruṇā maṃdareṇaiva mainākena tathaiva sā
พระพรหมตรัสว่า: ในทำนองเดียวกัน เมนาได้กล่าวสั่งสอนพระสตี; และภูเขาสหยะก็กล่าวเช่นนั้น อีกทั้งเขาพระเมรุ เขามันทระ และในทำนองเดียวกันเขาไม่นากะก็ได้ให้คำแนะนำแก่นาง
Brahma
Tattva Level: pashu
Significance: Frames the ‘path to Śiva’ as requiring repeated upadeśa and saṃskāra-like counsel; pilgrimage likewise is reinforced by repeated śravaṇa and satsanga.
Shakti Form: Satī
Role: teaching
The verse highlights Satī’s steadfast spiritual resolve: even when advised by many respected voices (mother and sacred mountains), her inner dharma remains oriented toward Śiva—showing the Shaiva ideal of unwavering bhakti and clarity of purpose.
Satī’s constancy reflects the devotee’s commitment to Saguna Śiva worship (including Liṅga-upāsanā): external opinions may vary, but devotion is stabilized by faith in Śiva as Pati (the Lord) and the supreme refuge.
The practical takeaway is steadiness (dhṛti) in daily Śiva-sādhana—regular japa of the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya” and simple Liṅga-pūjā—maintained without being shaken by discouraging counsel or fluctuating circumstances.