Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

तृतीयनेत्राग्निनिवृत्तिः / Quelling the Fire of the Third Eye

Vāḍava Fire Placed in the Ocean

हाहाकारो महानासीत्त्रैलोक्ये सचराचरे । सर्वदेवर्षयस्तात शरणं मां ययुर्द्रुतम्

hāhākāro mahānāsīttrailokye sacarācare | sarvadevarṣayastāta śaraṇaṃ māṃ yayurdrutam

ทั่วไตรโลก—ทั้งสรรพสัตว์ที่เคลื่อนไหวและไม่เคลื่อนไหว—บังเกิดเสียงคร่ำครวญอันใหญ่หลวง แล้วบรรดาเทพและเทพฤๅษีทั้งปวง โอ้ลูกเอ๋ย ได้รีบมาขอพึ่งเป็นสรณะต่อเรา

हाहा-कारःa great cry of 'hā hā'
हाहा-कारः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootहाहा (अव्यय/ध्वन्यनुकरण) + कार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (onomatopoeic cry + 'sound')
महान्great
महान्:
Kartṛviśeṣaṇa (कर्तृविशेषण/Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषणम् (qualifying 'hāhākāraḥ')
आसीत्was
आसीत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
त्रैलोक्येin the three worlds
त्रैलोक्ये:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; द्विगु-समासः (three worlds)
स-चर-अचरेwith the moving and the unmoving (beings)
स-चर-अचरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण; qualifier of 'trailokye')
TypeAdjective
Rootस (अव्यय/सह) + चर (प्रातिपदिक) + अचर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; द्वन्द्वः—चर + अचर; 'स' उपसर्गवत् 'सहित' अर्थे
सर्व-देव-ऋषयःall the gods and sages
सर्व-देव-ऋषयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक) + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; द्वन्द्वः—देवाः + ऋषयः; 'सर्व' इति विशेषण-पूर्वपद
तातO dear one (father/sir)
तात:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
शरणम्refuge
शरणम्:
Gati/Karma (गति/कर्म; goal)
TypeNoun
Rootशरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; गत्यर्थे द्वितीया (accusative of goal)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/Object; goal of motion)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
ययुःwent
ययुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverbial accusative: 'quickly')

Lord Shiva (narrating/being approached as the supreme refuge within the Pārvatīkhaṇḍa narrative)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account. The verse highlights Śiva as the ultimate śaraṇya (refuge) when cosmic imbalance spreads through the three worlds.

Significance: Frames Śiva as universal refuge; recitation is used to cultivate śaraṇāgati (surrender) during संकट (crisis) and communal distress.

Type: stotra

Cosmic Event: Triloka-kṣobha (agitation across the three worlds) following Kāma-dahana and the spread of fear/instability

S
Shiva
D
Devas
R
Rishis

FAQs

It highlights śaraṇāgati—taking refuge in Lord Shiva as Pati, the protector and liberator—when the three worlds are overwhelmed by fear, affirming Shiva as the ultimate support for devas and sages alike.

The verse portrays Shiva as the accessible refuge (Saguna aspect) whom beings can approach; in Shaiva practice this nearness is embodied in Linga worship, where devotees seek protection, grace (anugraha), and release from bondage.

The practical takeaway is refuge through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and daily Shiva-upāsanā (including vibhūti/Tripuṇḍra where practiced), cultivating surrender and trust in Shiva’s grace.