Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

कामप्रहारः — The Subduing of Kāma (Desire) / Kāma’s Assault and Its Futility

जातायां चैव संज्ञायां रतिरत्यंतविह्वला । विललाप तदा तत्रोच्चरंती विविधं वचः

jātāyāṃ caiva saṃjñāyāṃ ratiratyaṃtavihvalā | vilalāpa tadā tatroccaraṃtī vividhaṃ vacaḥ

เมื่อสติกลับคืนมา รตีก็โศกเศร้าอัดอั้นยิ่งนัก นางร่ำไห้คร่ำครวญ ณ ที่นั้น เปล่งถ้อยคำหลากหลายออกมา

जातायाम्when (it) had arisen/returned
जातायाम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootजन् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle) स्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (locative absolute), एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
संज्ञायाम्in (her) consciousness/sense
संज्ञायाम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी-आश्रय (in consciousness)
रतिःRati
रतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अत्यन्तविह्वलाextremely distraught
अत्यन्तविह्वला:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअत्यन्त + विह्वल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (to ratiḥ)
विललापlamented
विललाप:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootलप् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्; वि-उपसर्ग
तदाthen
तदा:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय
उच्चरन्तीuttering/speaking
उच्चरन्ती:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootउद्-चर् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्रियाविशेषणभावे (concomitant action)
विविधम्various
विविधम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootविविध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (to vacaḥ)
वचःwords/speech
वचः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; कर्म (object of uttering)

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Rudra

Sthala Purana: No jyotirliṅga linkage; the verse continues Rati’s psychological turmoil after Kāma’s destruction.

Significance: Hearing this lament is used in kathā contexts to underscore the instability of saṃsāric supports and the need for śaraṇāgati to Śiva.

R
Rati

FAQs

The verse portrays intense human grief returning with consciousness; in a Shaiva Siddhanta lens, such sorrow becomes a turning-point where the bound soul (paśu) confronts limitation and is led toward surrender to Pati (Shiva), the only stable refuge beyond worldly ties.

Rati’s lament highlights the fragility of worldly love and identity; Saguna Shiva worship—often centered on the Shiva-Linga—offers a concrete refuge for the mind in turmoil, redirecting emotion into devotion and remembrance of Shiva’s protecting grace.

A practical takeaway is to steady grief through japa of the Panchakshara mantra (“Om Namaḥ Śivāya”) and simple Shiva-abhisheka or silent Linga-dhyana, converting agitation into focused prayer.