Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

प्रकृतितत्त्व-विचारः / Inquiry into Prakṛti (Nature/Śakti) and Śiva’s Transcendence

शिव उवाच । अत्रैव सोऽहं तपसा परेण गिरे तव प्रस्थवरेऽतिरम्ये । चरामि भूमौ परमार्थभावस्वरूपमानंदमयं सुलोचयन्

śiva uvāca | atraiva so'haṃ tapasā pareṇa gire tava prasthavare'tiramye | carāmi bhūmau paramārthabhāvasvarūpamānaṃdamayaṃ sulocayan

พระศิวะตรัสว่า “ณที่นี่เอง โอ้ขุนเขา บนลานภูอันงดงามยิ่งของเจ้า เราดำรงอยู่ด้วยตบะอันสูงสุด เมื่อจาริกไปบนแผ่นดิน เราพิจารณาและเผยแสดงสภาวะแห่งปรมัตถ์ อันเป็นรูปแห่งความปีติสุข”

शिवःŚiva
शिवः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
अत्रhere
अत्र:
Deśa-adhikaraṇa (देशाधिकरण/Place)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
सःthat (one)
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta-sāmānādhikaraṇa (कर्तृसमानाधिकरण/Apposition)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
तपसाby austerity
तपसा:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
परेणsupreme, intense
परेण:
Karaṇa-viśeṣaṇa (करणविशेषण/Qualifier of instrument)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; विशेषण (तपसा)
गिरेO mountain
गिरे:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
प्रस्थवरेon the plateau/level ground
प्रस्थवरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootप्रस्थवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
अतिरम्येmost delightful
अतिरम्ये:
Adhikaraṇa-viśeṣaṇa (अधिकरणविशेषण/Qualifier of location)
TypeAdjective
Rootअति-रम्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; कर्मधारय (अतिशयेन रम्यः) विशेषण (प्रस्थवरे)
चरामिI roam
चरामि:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
भूमौon the earth/ground
भूमौ:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
परमार्थभावस्वरूपम्the very nature of ultimate reality
परमार्थभावस्वरूपम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootपरमार्थ-भाव-स्वरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (परमार्थस्य भावः; तस्य स्वरूपम्)
आनन्दमयम्full of bliss
आनन्दमयम्:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण/Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootआनन्द-मय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष (आनन्देन मयः) विशेषण (स्वरूपम्)
सुलोचयन्causing (it) to be well-seen / contemplating well
सुलोचयन्:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण/Participial qualifier)
TypeVerb
Rootसु-लोचयत् (प्रातिपदिक; √लोच्/लोचय् caus.)
Formवर्तमानकृदन्त (Present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्तरि, शिवस्य विशेषण

Lord Shiva

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Jyotirlinga: Kedāranātha

Sthala Purana: Śiva declares His abiding on the mountain’s beautiful plateau through supreme tapas; this resonates with the Himalayan Śiva-sthāna tradition where Śiva is ‘resident’ in the Kedāra region, sanctifying the highland as a locus of tapas and darśana.

Significance: Darśana of Śiva in a tapas-bhūmi is held to purify pāśa (mala/karma) and mature the paśu toward anugraha; pilgrimage emphasizes austerity, surrender, and inner contemplation.

Role: teaching

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

The verse presents Śiva as the self-established Lord who, through supreme tapas, makes the highest truth (paramārtha) directly knowable—His bliss-nature is not merely an idea but a realizable reality guiding the soul toward liberation.

By emphasizing Śiva’s manifest “svarūpa” that is bliss and truth, the verse supports Saguna-upāsanā: devotees approach the formless highest reality through a concrete focus such as the Śiva-liṅga, where contemplation becomes steady and transformative.

The takeaway is tapas with dhyāna: disciplined living, japa (especially the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”), and steady contemplation of Śiva’s blissful nature; this may be supported by traditional Śaiva aids like bhasma (tripuṇḍra) and rudrākṣa.