Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 4

क्रौञ्चशरणागमनम् तथा बाणासुरवधः

Krauñca Seeks Refuge; Slaying of Bāṇāsura

क्रौंच उवाच । कुमार स्कंद देवेश तारकासुरनाशक । पाहि मां शरणापन्नं बाणासुरनिपीडितम्

krauṃca uvāca | kumāra skaṃda deveśa tārakāsuranāśaka | pāhi māṃ śaraṇāpannaṃ bāṇāsuranipīḍitam

ครौญจะกล่าวว่า “โอ้กุมารสกันทะ เจ้าแห่งเทพ ผู้ทำลายตารกาสูร โปรดคุ้มครองข้าผู้มาขอพึ่งพา ผู้ถูกพาณาสูรกดขี่เถิด”

क्रौञ्चःKrauñca (the bird)
क्रौञ्चः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootक्रौञ्च (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
कुमारO Kumāra
कुमार:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootकुमार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
स्कन्दO Skanda
स्कन्द:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootस्कन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
देवेशO Lord of the gods
देवेश:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootदेव-ईश (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): देवानाम् ईशः; पुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
तारकासुरनाशकO destroyer of the demon Tāraka
तारकासुरनाशक:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootतारक-असुर-नाशक (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): तारकासुरस्य नाशकः; पुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
पाहिprotect!
पाहि:
Kriya (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
माम्me
माम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
शरणापन्नम्having sought refuge
शरणापन्नम्:
Karma-samānādhikaraṇa (कर्मसमानाधिकरण/Predicate to object)
TypeAdjective
Rootशरण-आपन्न (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति, एकवचन, पुंलिङ्ग; कर्मधारय/तत्पुरुष-भाव: शरणम् आपन्नः (past participle from √आपद्/आप् ‘to resort/attain’), ‘having taken refuge’
बाणासुरनिपीडितम्oppressed by the demon Bāṇa
बाणासुरनिपीडितम्:
Karma-samānādhikaraṇa (कर्मसमानाधिकरण/Predicate to object)
TypeAdjective
Rootबाण-असुर-निपीडित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतृतीया/षष्ठी-सम्बन्ध-तत्पुरुष: बाणासुरेण निपीडितः; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन, पुंलिङ्ग; भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle) from √पीड् (to afflict) with नि-

Krauñca

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; it is a direct śaraṇāgati prayer to Kumāra/Skanda, invoking his prior victory over Tārakāsura as assurance of protective grace.

Significance: Model prayer for devotees in distress: invoking the Lord’s past salvific acts (asura-nāśa) strengthens faith and draws anugraha.

Mantra: कुमार स्कंद देवेश तारकासुरनाशक । पाहि मां शरणापन्नं बाणासुरनिपीडितम्

Type: stotra

Role: liberating

Offering: pushpa

S
Skanda (Kartikeya)
T
Tarakasura
B
Banasura

FAQs

The verse highlights śaraṇāgati—taking refuge in the Lord’s grace. In Shaiva understanding, sincere surrender to the divine protector (here, Skanda, empowered by Shiva) becomes the turning point that overcomes fear and oppression.

Skanda is a Saguna manifestation within Shiva’s cosmic order—Shiva’s śakti and command expressed in a personal, approachable form. The devotee’s plea mirrors how worship of Saguna Shiva (including Linga worship as a sacred focus) channels divine protection and guidance.

The core practice implied is refuge and prayer: mentally offer oneself at the Lord’s feet and repeat a protective Shiva-oriented mantra such as “Om Namaḥ Śivāya,” accompanied by simple devotion (bhakti) and remembrance of the Lord’s power to remove distress.