
Āvāhana and rapid approach of Indra to the Kaṇva-stotra, culminating in the boon of svarga (heaven) for the duly directing worshipper
Indra
Summoning and energizing (āhvāna) with martial swiftness and forward drive
Kaṇva
ธีมทศติชุดนี้ว่าด้วยการอัญเชิญพระอินทร์ให้เสด็จมาอย่างรวดเร็วสู่การคั้นโสมและบทสรรเสริญของกัณวะ เพื่อทรงรับเครื่องบูชา เสริมพลังแก่พิธีกรรม และประทาน “สวรรค์/ทิวาม” เป็นผลแห่งยัญญะแก่ผู้ประกอบพิธีหรือเจ้าภาพผู้ปฏิบัติตามระเบียบอย่างถูกต้อง ภาพพจน์เด่นคือม้าฮริและราชรถที่พุ่งทะยาน ตลอดจนเสียงหินคั้น (คราวา) และเสียงก้องแห่งการคั้น/สวดที่ทำหน้าที่เป็นเสียงเรียกให้เทพเสด็จมา
Mantra 1
एन्द्र याहि हरिभिरुप कण्वस्य सुष्टुतिम् दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो
โอ้ อินทระ จงมาพร้อมม้าสีอ่าว (harí) เข้าสู่คำสรรเสริญอันประเสริฐของกัณวะ (Kaṇva); เพื่อผู้บูชาผู้ประกอบพิธีโดยชอบ โอ้ผู้ประทานทรัพย์แห่งสวรรค์ (divāvasu) จงมุ่งสู่สวรรค์.
Mantra 2
अत्रा वि नेमिरेषामुरां न धूनुते वृकः दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो
ณ ที่นี้ ขอบล้อรถศึกของท่านปรากฏชัด; ดุจหมาป่า เขย่าภูมิภาคอันกว้างใหญ่. เพื่อผู้บูชาผู้ประกอบพิธีโดยชอบ—โอ้ผู้ประทานพรสวรรค์ จงก้าวไปและประทานสวรรค์เถิด.
Mantra 3
आ त्वा ग्रावा वदनीह सोमी घोषेण वक्षतु दिवो अमुष्य शासतो दिवं यय दिवावसो
ขอศิลากดโสมะ (Soma) คือ กราวา (grāvā) ที่ก้องเสียงอยู่ ณ ที่นี้ จงนำท่านมาด้วยเสียงนั้น; เพื่อผู้บูชาผู้ประกอบพิธีโดยชอบ—โอ้ผู้ประทานพรสวรรค์ จงก้าวไปและประทานสวรรค์เถิด.
It repeatedly summons Indra to the Kaṇva praise and Soma-pressing, asking him to validate the rite by granting ‘divam’ (heaven) to the properly conducting worshipper.
Its sounding during Soma-pressing is treated as a ritual summons: the audible act of pressing, together with chant, ‘brings’ Indra to the sacrifice.
It links correct, rule-directed performance (śāsataḥ) with the sacrificial fruit: Indra, ‘giver of celestial good’ (divāvasu), is asked to lead/grant the performer to heaven (divam).