Previous Mantra

Mantra 2

Pavamāna Soma’s pressing, filtration, and swift purifying flow, paired with Indra’s guidance and protection for the rite

Rishi: Unspecified in input
Devata: Indra
Chandas: Unspecified in input

मा नो अज्ञाता वृजना दुराध्यो3 माशिवासो ऽव क्रमुः त्वया वयं प्रवतः शश्वतीरपो ऽति शूर तरामसि

mā no ajñātā vṛjanā durādhyo3 māśivāso 'va kramuḥ tvayā vayaṃ pravataḥ śaśvatīrapo 'ti śūra tarāmasi

mā1 no1 a1jñātā vṛ1janā du1rādhyo3 mā1 a1śivāso '1va kra1muḥ tva1yā va1yaṃ pra1vataḥ śa1śvatīr a1po '1ti śū1ra ta1rāmasi

ขอหมู่พวกอันไม่รู้จักและยากจะปราบมิได้เข้ารุกรานเรา; ขอความชั่วอัปมงคลอย่าได้เหยียบย่ำเรา; โอ้วีรบุรุษ เมื่อมีท่านเคียงข้าง ขอให้เราก้าวพ้นทางลาดชันทั้งหลาย และข้ามพ้นสายน้ำอันไหลเนืองนิตย์.

mā | naḥ | ajñātāḥ | vṛjanāḥ | dur-ādhyaḥ | mā | a-śivāsaḥ | ava | kramuḥ | tvayā | vayam | pra-vataḥ | śaśvatīḥ | apaḥ | ati | śūra | tarāmasi

माdo not / may not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा (निषेध) अव्यय
नःto/for us; our
नः:
Sampradāna
TypePronoun
Rootअस्मद्
अज्ञाताunknown; unrecognized
अज्ञाता:
Kartā
TypeAdjective
Rootज्ञा (धातु) → अज्ञात (ppp)
वृजनाःharmers; hostile men; injurers
वृजनाः:
Kartā
TypeNoun
Rootवृजन (प्रातिपदिक)
दुराध्यःhard to overcome; difficult to subdue
दुराध्यः:
Kartā
TypeAdjective
Rootदुराध्य (प्रातिपदिक) < दुर् + आध्य/आधि (hard to overcome)
माdo not / may not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा (निषेध) अव्यय
अशिवासःinauspicious; harmful
अशिवासः:
Kartā
TypeAdjective
Rootअशिव (प्रातिपदिक) < अ- + शिव
अवdown; away
अव:
TypeIndeclinable
Rootअव (उपसर्ग/अव्यय)
क्रमुःthey stepped; they advanced
क्रमुः:
Kriyā
TypeVerb
Rootक्रम् (धातु)
त्वयाby you; with you
त्वया:
Karaṇa
TypePronoun
Rootयुष्मद्
वयम्we
वयम्:
Kartā
TypePronoun
Rootअस्मद्
प्रवतःfrom the slope; from the height
प्रवतः:
Apādāna
TypeNoun
Rootप्रवत् (प्रातिपदिक)
शश्वतीःeverlasting; continual
शश्वतीः:
Karma
TypeAdjective
Rootशश्वत् (प्रातिपदिक)
अपःwaters
अपः:
Karma
TypeNoun
Rootअप् (प्रातिपदिक)
अतिacross; beyond
अति:
TypeIndeclinable
Rootअति (अव्यय/उपसर्ग)
शूरO hero (Indra)
शूर:
Sampradāna
TypeNoun (vocative) / Adjective
Rootशूर (प्रातिपदिक)
तरामसिwe cross; we pass over
तरामसि:
Kriyā
TypeVerb
Rootतॄ (धातु)

Aindra (generic Uttarārcika tune; specific Sāman-name not supplied in input)

{ "prastava": "o vā / hā-i (traditional Aindra prastāva stobha framework; exact stobhas not supplied)", "udgitha": "mā no ajñātā vṛjanā durādhyo… (expanded with sāman elongations in gāna form)", "pratihara": "ho-i / hā-u response (typical responsorial closure; exact not supplied)", "upadrava": "tvayā vayaṃ pravataḥ… (often carried by udgātṛ with renewed rise)", "nidhana": "…ati śūra tarāmasi (cadential settling; joined by all)", "structure_notes": "Kauthuma practice typically distributes text so the ‘petition’ sits in udgītha and the ‘resolution/crossing’ lands in upadrava+nidhana; actual segmentation depends on the specific gāna-pāṭha.", "singer_assignments": "Prastotṛ: prastāva; Udgātṛ: udgītha+upadrava; Pratihartṛ: pratihāra; all three: nidhana." }

{ "gloss_summary": "‘vṛjanāḥ’ are hostile assemblages; ‘aśivāsaḥ’ are inauspicious calamities; with Indra the sacrificer crosses ‘pravataḥ’ and ‘apaḥ’—literal waters or figurative obstacles.", "ritual_interpretation": "Prayer for the yajamāna’s protection and the uninterrupted movement of the Soma rite through its potentially ‘downward’ turns (risks, faults, rivals).", "theological_insight": "Indra’s guardianship is both external (foes) and internal (impediments); crossing waters signifies transcending obstruction by divine support.", "etymology_highlights": "Notes on vṛjana as ‘group/host’; aśiva as ‘non-auspicious’; apaḥ as ‘waters/obstacles’ (arthāntara)." }