
Pavamāna Soma’s purification and ascent, bringing protection, fame, and sacrificial efficacy
Soma Pavamāna
Bright ascending and forceful—purificatory brilliance with a victorious tone
This decad draws on the RV Pavamāna strata where attribution is often śākhā-dependent; the ‘kavi/kratu’ diction reflects a Pavamāna poetic-ritual register rather than a single securely fixed family in the provided data.
โสมปวะมานะผู้ถูกชำระให้บริสุทธิ์ไหลขึ้นสู่แดนสวรรค์ พร้อมความหวานดุจน้ำผึ้งและพลังอันเรืองรอง เพื่อเป็นเครื่องบูชาอันสมควรแก่ทวยเทพ โดยมุ่งถวายแด่อินทระผู้มีมรุตเป็นสหาย ให้พิธีบูชายัญบังเกิดฤทธิ์ผล นำความคุ้มครอง เกียรติยศ และชื่อเสียงแก่ผู้ประกอบยัญ โสมเป็นกวีผู้รู้ ผู้มีกรตุคือเจตนาพิธีอันฉลาดและสัมฤทธิ์ และเมื่อบทสรรเสริญกับเครื่องบูชาประสานกัน โสมก็เข้าสู่แหล่งกำเนิดแห่งสรรเสริญ ไหลผ่านการคั้นและกระแสก้องกังวานเป็นนิมิตแห่งพิธีที่สำเร็จสมบูรณ์
Mantra 1
उच्चा ते जातमन्धसो दिवि सद्भूम्या ददे उग्रं शर्म महि श्रवः
น้ำโสมะ (Soma) ที่บังเกิดจากท่านถูกยกสูงขึ้น; สถิตอยู่ในสวรรค์แล้ว ประทานแก่แผ่นดินซึ่งความคุ้มครองอันเกรียงไกร และเกียรติยศอันยิ่งใหญ่.
Mantra 2
स्वादिष्ठया मदिष्ठया पवस्व सोम धारया इन्द्राय पातवे सुतः
โอ้ โสมะ จงไหลไปเมื่อถูกชำระให้บริสุทธิ์ เป็นสายธารอันหวานยิ่งและทำให้เคลิบเคลิ้มยิ่ง; ท่านถูกคั้นแล้ว เพื่อให้อินทระได้ดื่ม.
Mantra 3
वृषा पवस्व धारया मरुत्वते च मत्सरः विश्वा दधान ओजसा
ดุจพฤษภา ขอท่านจงไหลไปโดยความบริสุทธิ์ เป็นสายธารหนึ่งเดียว เป็นน้ำดื่มแห่งความรื่นรมย์สำหรับผู้มีมารุต (Marut) แวดล้อม และด้วยพลังอันองอาจ จงทรงไว้ซึ่งกำลังทั้งปวง.
Mantra 4
यस्ते मदो वरेण्यस्तेना पवस्वान्धसा देवावीरघशंसहा
ความรื่นรมย์ของท่านอันประเสริฐยิ่ง ด้วยน้ำคั้นนั้น ขอท่านจงไหลไปโดยความบริสุทธิ์ โอรสน้ำโสมะ (Soma) อันศักดิ์สิทธิ์ ผู้สังหารผู้กล่าวร้ายซึ่งหมายให้เราปราศจากวีรชน.
Mantra 5
तिस्रो वाच उदीरते गावो मिमन्ति धेनवः हरिरेति कनिक्रदत्
เสียงสามประการก้องขึ้น; ฝูงโค—แม่โคนม—ร้องกู่; ฮริ (Hari, โสมะ) สีทองแดงเคลื่อนไป พลางก้องกังวาน.
Mantra 6
इन्द्रायेन्दो मरुत्वते पवस्व मधुमत्तमः अर्कस्य योनिमासदम्
เพื่อพระอินทระผู้มีหมู่มารุต (Marut) เคียงข้าง โอหยดโสมะ (Soma) อินทุ (Indu) ผู้หวานดุจน้ำผึ้งยิ่งนัก จงไหลให้บริสุทธิ์เถิด; จงเข้าถึงแหล่งกำเนิดแห่งบทสรรเสริญ (Arka) อันเป็นที่สถิตของมัน.
Mantra 7
असाव्यंशुर्मदायाप्सु दक्षो गिरिष्ठाः श्येनो न योनिमासदत्
กระแสโสมะ (Soma) นี้ ทรงพลังเพื่อความเริงร่า (mada) เคลื่อนไปในสายน้ำ เป็นผู้อาศัยภูผา; ดุจเหยี่ยว ได้ถึงที่นั่ง ที่พำนักของตนแล้ว.
Mantra 8
पवस्व दक्षसाधनो देवेभ्यः पीतये हरे मरुद्भ्यो वायवे मदः
โอโสมะสีทองปนแดง (Hari Soma) ผู้บรรลุพลังฤทธิ์ (dakṣa) จงไหลให้บริสุทธิ์ เพื่อให้เหล่าเทพได้ดื่ม; จงเป็นความเริงร่า (mada) แก่มารุต (Marut) และแก่วายุ (Vāyu).
Mantra 9
परि स्वानो गिरिष्ठाः पवित्रे सोमो अक्षरत् मदेषु सर्वधा असि
โสมะผู้กึกก้อง ผู้สถิตแห่งภูผา ได้ไหลผ่านปวิตระ (pavitra) แล้ว; ในถ้วยดื่มอันให้ความปีติ (mada) ทั้งหลาย ท่านสถิตครบถ้วนโดยประการทั้งปวง
Mantra 10
परि प्रिया दिवः कविर्वयांसि नप्त्योर्हितः स्वानैर्याति कविक्रतुः
โสมะ (Soma) ผู้เป็นกวีผู้รู้ ผู้เป็นที่รักแห่งสวรรค์ ถูกโอบล้อมด้วยพลังอันรวดเร็ว ถูกวางไว้ในสองคราวแห่งการคั้น (naptyor) แล้วดำเนินไปพร้อมสายน้ำที่ก้องกังวานด้วยตนเอง—ผู้มีเจตนาแห่งพิธีอันรู้แจ้ง (kavikratu)
It praises Soma as he is purified and made fit for offering: he rises to the divine sphere yet bestows protection and renown on the sacrificer through the properly sung rite.
In Pavamāna sections, Soma is the flowing offering, while Indra (often with the Maruts) is a principal recipient; naming them specifies the ritual destination and the strength/blessing sought.
It means Soma becomes fully available to the stotra: he enters the domain of praise and offering, i.e., the purified Soma aligns with the chant so the sacrifice can be effectively completed.