Dashati 8
PūrvārcikaPrapathaka 5Dashati 810 Mantras

Dashati 8

Aindra praise: Indra’s primordial heroic act and his empowering presence in the sacrifice

Deity

Indra

Melodic Character

Vīra-stuti with ritual urgency—exultant praise moving toward assured invocation

Rishi Family

R̥gvedic seer-attribution is not provided in the input; identification requires concordance with the corresponding RV hymn sources for these mantras.

บทสรรเสริญแบบไอन्द्र: ยกย่องวีรกรรมดึกดำบรรพ์ของพระอินทร์และการประทับพลังของพระองค์ในยัญพิธี เพื่อชัยชนะ การปลดเปลื้องสิ่งกีดขวาง และความหล่อเลี้ยง (ūrj/iṣa) พระอินทร์ผู้เป็นศตกรตุประทานผลอันพึงปรารถนาและปล่อยสายน้ำให้ไหลคืนมา ขณะเดียวกันตั้งพระอัคนีเป็นโหตฤและทูตนำเครื่องบูชาไปสู่เทพทั้งหลาย เชื้อเชิญอินทร์–วายุให้มาร่วมอย่างรวดเร็ว ณ ศูนย์กลางพิธี (nābhi) และให้ถ้อยคำ/แรงบันดาลใจแห่งสรรเสริญ (dhīti) ดำเนินไปตามระเบียบแห่งฤตะ เพื่อเชื่อมมนุษย์กับเทพด้วยพิธีอันถูกต้อง

Mantras

Mantra 1

त्रिकद्रुकेषु महिषो यवाशिरं तुविशुष्मस्तृम्पत्सोममपिबद्विष्णुना सुतं स ईं ममाद महि कर्म कर्त्तवे महामुरुं सैनं सश्चद्देवो देवं सत्य

ณ ตริกทฺรุกะ (Trikadruka) อินทระผู้เกรียงไกร ผู้มีกำลังอันไพศาล ได้รับความอิ่มเอม; พระองค์ทรงดื่มโสมะ (Soma) ที่ผสมข้าวบาร์เลย์ อันวิษณุ (Viṣṇu) ทรงคั้นไว้; พระองค์ทรงปีติยินดี เพื่อจะกระทำกิจอันยิ่งใหญ่; เทพผู้สัตย์จริงได้เข้าใกล้เทพนั้น (เทพผู้ถูกอัญเชิญ) เพื่อประทานพรอันมหึมา.

Saman: Unknown/unspecified (requires Sāmavedic gāna indexing for this mantra position)

Mantra 2

अयं सहस्रमानवो दृशः कवीनां मतिर्ज्योतिर्विधर्म ब्रध्नः समीचीरुषसः समैरयदरेपसः सोचेतसः स्वसरे मन्युमन्तश्चिता

สิ่งนี้ (ฤทธานุภาพทิพย์) ยิ่งใหญ่แก่ชนเป็นพันเท่า เป็นนิมิตและความคิดของฤๅษี เป็นแสง เป็นผู้ทรงค้ำจุนระเบียบธรรม (ṛta); เขาเร้าอรุณรุ่ง (Uṣas) อันมุ่งตรงให้เคลื่อนไป; และเร้าเหล่าพลังที่ปรากฏแล้ว—ผู้ไร้มลทิน ผู้มีจิตสว่าง ผู้ส่องประกายด้วยตนเอง และผู้เร่าร้อนด้วยแรงอันกล้า.

Saman: Unknown/unspecified

Mantra 3

एन्द्र याह्युप नः परावतो नायमच्छा विदथानीव सत्पतिरस्ता राजेव हवामहे त्वा प्रयस्वन्तः सुतेष्वा पुत्रासो न पितरं वाजसातये मंहिष्ठं

โอ้อินทระ จงมาจากแดนไกลแล้วเข้ามาใกล้เราเถิด ดุจเจ้านายผู้ประเสริฐมาสู่พิธีบูชา ดุจราชากลับสู่ที่ประทับ เราผู้มีเครื่องบูชาพร้อม เรียกหาท่านในคราวคั้นโสมะ (Soma) ดุจบุตรเรียกบิดา โอ้ผู้เอื้อเฟื้อยิ่ง เพื่อให้ได้ชัยชนะและทรัพย์เชลย (vāja).

Saman: Unknown/unspecified

Mantra 4

तमिन्द्रं जोहवीमि मघवानमुग्रं सत्रा दधानमप्रतिष्कुतं श्रवांसि मंहिष्ठो गीर्भिरा च यज्ञियो ववर्त्त राये नो विश्वा सुपथा कृणोतु वज्री

ข้าพเจ้าขอเรียกอินทระองค์นั้นซ้ำแล้วซ้ำเล่า—ผู้เอื้อเฟื้อ ผู้เกรียงไกร ผู้ประทานไม่ขาด ผู้ต้านทานมิได้ โอ้ผู้ใจกว้างยิ่ง จงมาพร้อมบทสรรเสริญเถิด ผู้ควรแก่การบูชา ผู้ถือวัชระ (vajra) ขอจงหันมาสู่เราเพื่อทรัพย์ของเรา และทำให้หนทางทั้งปวงเป็นสุปถะ—ทางอันเป็นมงคล.

Saman: Unknown/unspecified

Mantra 5

अस्तु श्रौष्ट्पुरो अग्निं धिया दध आ नु त्यच्छर्धो दिव्यं वृणीमह इन्द्रवायू यद्ध क्राणा विवस्वते नाभा सन्दाय नव्यसे अध प्र नूनमुप यन्ति धीतयो देवांअच्छा न धीतयः

ขอให้มีมงคลเถิด; ด้วยความคิดอันศักดิ์สิทธิ์เราตั้งอัคนี (Agni) ไว้ ณ ที่ของท่าน เราเลือกหมู่เทพอันเป็นทิพย์นั้น โอ้อินทระและวายุ (Vāyu) เมื่อท่านทั้งสองได้ทำหน้าที่เพื่อวิวัสวัต (Vivasvat) สำเร็จแล้ว และประสานกัน ณ นาภิ (nābhi) ศูนย์กลาง เพื่อพิธีใหม่—บัดนี้ ความคิดอันภักดีของเรา และบทสรรเสริญของเรา ย่อมเข้าไปใกล้เหล่าเทพ.

Saman: Unknown/unspecified

Mantra 6

प्र वो महे मतयो यन्तु विष्णवे मरुत्वते गिरिजा एवयामरुत् प्र शर्धाय प्र यज्यवे सुखादये तवसे भन्ददिष्टये धुनिव्रताय शवसे

ขอให้บทสรรเสริญอันยิ่งใหญ่ของเราก้าวไปสู่ วิษณุ (Viṣṇu) พร้อมด้วยมารุต (Maruts) ผู้บังเกิดจากภูผา มารุตเอ๋ย จงมาที่นี่เถิด: จงก้าวไปสู่หมู่กอง จงก้าวไปสู่ผู้ควรแก่การบูชา ผู้ประทานความสุข จงก้าวไปสู่ผู้ทรงฤทธิ์ ผู้เอื้อเฟื้อยิ่งนัก—ผู้มีบัญญัติอันพุ่งพล่านดุจสายฟ้า ผู้ทรงพลังคือพละกำลัง.

Saman: Unknown/unspecified

Mantra 7

अया रुचा हरिण्या पुनानो विश्वा द्वेषांसि तरति सयुग्वभिः सूरो न सयुग्वभिः धारा पृष्ठस्य रोचते पुनानो अरुषो हरिः विश्वा यद्रूपा परियास्यृक्वभिः सप्तास्येभिरृक्वभिः

ด้วยรัศมีทองนี้ โสมะ (Soma) ผู้ชำระตน ย่อมข้ามพ้นความปองร้ายทั้งปวงด้วยพลังที่เทียมแอกดีแล้ว ดุจสุริยะที่มีม้าผูกแอกดีแล้ว สายธารบนตะแกรงกรองส่องประกาย; เมื่อชำระตน โสมะสีแดงอมทอง—หริ (hariḥ)—เวียนไปทั่วรูปทั้งปวง ด้วยบทฤก (Ṛk) ด้วยบทฤกเจ็ดปาก (saptāsyebhiḥ Ṛkvabhiḥ).

Saman: Unknown/unspecified (Pavamāna-gāna family likely; exact tune requires Sāmavedic gāna concordance)

Mantra 8

अभि त्यं देवं सवितारमोण्योः कविक्रतुमर्चामि सत्यसवं रत्नधामभि ऊर्ध्वा यस्यामतिर्भा अदिद्युतत्सवीमनि हिरण्यपाणिरमिमीत सुक्रतुः कृपा

ข้าพเจ้าสรรเสริญเทพสวิตฤ (Savitṛ) ผู้รอบรู้ในสภาวะคิด ผู้มีแรงดลอันสัตย์จริง ผู้เป็นที่สถิตแห่งรัตนะและทรัพย์สมบัติ เจตนาของพระองค์มุ่งขึ้นสูง; รัศมีของพระองค์ได้ทอประกายในบรรดาการเร่งเร้าเหล่านั้น ผู้มีหัตถ์ทอง ผู้มีปณิธานอันดี ได้วัดและจัดวางบัญญัติของตนด้วยความกรุณา.

Saman: Unknown/unspecified

Mantra 9

अग्निं होतारं मन्ये दास्वन्तं वसोः सूनुं सहसो जातवेदसं विप्रं न य ऊर्ध्वया स्वध्वरो देवो देवाच्या कृपा घृतस्य विभ्राष्टिमनु शुक्रशोचिष आजुह्वानस्य सर्पिषः

ข้าพเจ้าถือว่าอัคนี (Agni) คือโหตฤ (Hotṛ) ผู้เอื้อเฟื้อ ผู้เป็นบุตรแห่งทรัพย์ (vasu) ผู้บังเกิดจากพลัง (sahas) ผู้รู้สิ่งทั้งปวงคือชาตเวทัส (Jātavedas) ดุจฤๅษีผู้รู้แจ้ง (vipra) เขาชูเปลวเพลิงขึ้นสูง ประกอบยัญอันงาม (svadhvara) เป็นเทพผู้มีเมตตาไปสู่เหล่าเทพทั้งหลาย ตามรัศมีแห่งฆฤตะ (ghṛta) เปลวเพลิงสว่างผ่อง (śukra-śociṣ) เมื่อเขาเชื้อเชิญและบูชาด้วยสารปิษ (sarpiṣ)

Saman: Unknown/unspecified

Mantra 10

तव त्यन्नर्यं नृतो ऽप इन्द्र प्रथमं पूर्व्यं दिवि प्रवाच्यं कृतम् यो देवस्य शवसा प्रारिणा असु रिणन्नपः भुवो विश्वमभ्यदेवमोजसा विदेदूर्जं शतक्रतुर्विदेदिषम्

โอ้ อินทระ นี่คือวีรกรรมของท่าน—เป็นปฐมและโบราณที่สุด ควรถูกขับสาธยายในสวรรค์; เพราะท่านด้วยเดชานุภาพแห่งเทพ (śavas) ได้ปลดปล่อยสายน้ำให้ไหลบ่า และด้วยพลังอันเรืองรองได้แผ่ซ่านครอบคลุมสรรพชีวิตทั้งปวง; ผู้เป็นเจ้าแห่งร้อยพิธี (Śatakratu) ได้พบโภชนาการ และได้พบสิ่งอันพึงปรารถนา.

Saman: Aindra-stotra (generic; specific gāna not supplied in input)

Frequently Asked Questions

It celebrates Indra’s most ancient heroic act—freeing the waters and restoring nourishment—and shows how that same power is invoked and made effective through the ordered sacrifice.

Agni is the Hotṛ and messenger who carries offerings to the gods, while Indra–Vāyu represent swift, coordinated divine arrival and support within the ritual, complementing Indra’s main sovereignty.

It points to the central organizing point of the rite—often understood as the altar/pressing-center—where the components of worship are ‘joined’ so that prayers (dhītis) effectively reach the gods.