
Indra’s swift invitation to the Soma-rite through potent stotra and unhindered approach
Indra
Bright forceful and triumphant—an urgent ‘come hither’ atmosphere with victorious uplift
R̥ṣi cannot be fixed from the provided excerpt alone; the verses belong to the Aindra praise-stream used for Sāman performance rather than a single clearly identified family in the input.
ทศตีนี้เป็นการอัญเชิญพระอินทร์อย่างเร่งด่วนให้เสด็จมาสู่ยัญพิธีเพื่อเสวยโสม ด้วยพลังแห่งสโตตระ/สโตมะอันเข้มแข็ง ให้พระองค์มาด้วยม้าฮารีสีทองแดงและราชรถทอง ทะลวงผ่านสิ่งกีดขวางและบ่วงพันธนาการที่ขัดขวางพิธี เพื่อประทานชัยชนะ ทรัพย์สมบัติ รางวัลแห่งกำลัง (วาชะ) และความเกื้อกูลที่ไม่เสื่อมสิ้นแก่ผู้บูชายัญ บทสรรเสริญนี้มิใช่เพียงคำสดุดี หากเป็นพลังศักดิ์สิทธิ์ที่ขับเคลื่อนชัยและเรียกพระอินทร์ให้มาถึงโดยไม่ติดขัดเพื่อการดื่มโสม
Mantra 1
न किष्टं कर्मणा नशद्यश्चकार सदावृधम् इन्द्रं न यज्ञैर्विश्वगूर्तमृभ्वसमधृष्टं धृष्णुमोजसा
ผู้ใดก็หาอาจเข้าถึงพระองค์ด้วยการกระทำไม่—อินทระ (Indra) ผู้สำเร็จแล้ว ผู้เพิ่มพูนอยู่เสมอ (sadāvṛdham); แม้ยัญพิธีทั้งหลายก็หาอาจเทียบทันพระองค์ในฐานะบทสรรเสริญไม่ พระองค์ผู้เป็นที่สรรเสริญทั่วหล้า ผู้ชำนาญ (ṛbhvasam) ผู้มิอาจถูกล่วงละเมิด ผู้กล้าหาญ—ผู้ทรงความกล้าแกร่ง (dhṛṣṇum) ด้วยเดชานุภาพ (ojasā) ของพระองค์
Mantra 2
य ऋते चिदभिश्रिषः पुरा जत्रुभ्य आतृदः सन्धाता सन्धिं मघवा पुरूवसुर्निष्कर्ता विह्रुतं पुनः
พระองค์นั้น แม้มิได้อาศัยความช่วยเหลือภายนอก ก็ในกาลก่อนทรงฉีกทำลายพันธนาการที่รัดตรึงตามข้อต่อ; ผู้เอื้อเฟื้อ ผู้มั่งคั่ง ผู้ประสานข้อให้กลับดังเดิม ผู้ปลดปล่อย—ทรงให้สิ่งที่เคลื่อนหลุดกลับคืนสู่ที่เดิมอีกครั้ง.
Mantra 3
आ त्वा सहस्रमा शतं युक्ता रथे हिरण्यये ब्रह्मयुजो हरय इन्द्र केशिनो वहन्तु सोमपीतये
ขอให้ม้าสีน้ำตาลทอง ผู้มีแผงคอพลิ้วไหว ซึ่งถูกเทียมด้วยพรหมมนต์ (brahman) จงพาพระองค์มาที่นี่เถิด; โอ อินทระ (Indra) ผู้ประทับบนรถศึกทองคำ—ด้วยพันและร้อย—เสด็จมาเพื่อเสวยโสมะ (Soma) เถิด.
Mantra 4
आ मन्द्रैरिन्द्र हरिभिर्याहि मयूररोमभिः मा त्वा के चिन्नि येमुरिन्न पाशिनो ऽति धन्वेव तां इहि
โอ อินทรา จงเสด็จมาพร้อมม้าสีน้ำตาลทองของท่าน; จงเสด็จมาด้วยทำนองอันรื่นรมย์ที่ขับเคลื่อนท่าน พร้อมเครื่องประดับงามดุจสีขนยูง. ขออย่าให้ผู้ผูกมัดใด ๆ กักท่านไว้; จงข้ามพ้นเขา ดุจลูกศรข้ามคันธนู; จงเสด็จมาสู่พิธีบูชานี้.
Mantra 5
त्वमङ्ग प्र शंसिषो देवः शविष्ठ मर्त्यम् न त्वदन्यो मघवन्नस्ति मर्डितेन्द्र ब्रवीमि ते वचः
แท้จริงพระองค์ควรแก่การสรรเสริญ เป็นเทพผู้ทรงฤทธิ์ยิ่ง เพื่อประโยชน์แก่ปุถุชนผู้มรรตัย โอ้อินทราผู้เอื้อเฟื้อ นอกจากพระองค์แล้วไม่มีผู้ใดเป็นผู้ประทานความรื่นรมย์ ข้าพเจ้าขอกล่าวถ้อยคำที่กำหนดไว้แด่พระองค์
Mantra 6
त्वमिन्द्र यशा अस्यृजीषी शवसस्पतिः त्वं वृत्राणि हंस्यप्रतीन्येक इत्पुर्वनुत्तश्चर्षणीधृतिः
โอ้อินทรา พระองค์ทรงรุ่งโรจน์ ทรงมุ่งตรง เป็นเจ้าแห่งพลัง พระองค์ทรงสังหารเหล่าวฤตระ (Vṛtra) ผู้ต้านทานมิได้ พระองค์ผู้เดียวเป็นผู้ขับเคลื่อนดึกดำบรรพ์ เป็นผู้ค้ำจุนมนุษย์ทั้งหลาย
Mantra 7
इन्द्रमिद्देवतातय इन्द्रं प्रयत्यध्वरे इन्द्रं समीके वनिनो हवामह इन्द्रं धनस्य सातये
อินทราเท่านั้น—เพื่อบรรลุถึงเทวภาวะ เราทั้งหลายขอเชิญอินทรา ในพิธีบูชาอัธวระ (adhvara) ที่ดำเนินไปข้างหน้า ขอเชิญอินทรา ในยามเผชิญหน้า ขอเชิญอินทรา พวกเราผู้แสวงหาผลกำไร ขอเชิญอินทราเพื่อชัยแห่งการได้มาซึ่งทรัพย์
Mantra 8
इमा उ त्वा पुरूवसो गिरो वर्धन्तु या मम पावकवर्णाः शुचयो विपश्चितो ऽभि स्तोमैरनूषत
ขอถ้อยสรรเสริญเหล่านี้—ทั้งที่ข้าพเจ้าถวายด้วย—จงเพิ่มพูนท่าน ผู้มั่งคั่ง (อินทรา) เป็นถ้อยคำมีรัศมีชำระให้บริสุทธิ์ สะอาดผ่องใส เปล่งโดยผู้รู้ และได้สรรเสริญท่านด้วย stoma (บทขับสรรเสริญ)
Mantra 9
उदु त्ये मधुमत्तमा गिर स्तोमास ईरते सत्राजितो धनसा अक्षितोतयो वाजयन्तो रथा इव
ดูเถิด บทสรรเสริญอันหวานดุจน้ำผึ้งยิ่งนักผุดขึ้น; stoma ถูกขับเคลื่อน—ผู้ชนะเสมอ มั่งคั่ง มีความเกื้อกูลไม่ขาด—บรรทุกรางวัลแห่งชัย ดุจรถศึกแล่นไป
Mantra 10
यथा गौरो अपा कृतं तृष्यन्नेत्यवेरिणम् आपित्वे नः प्रपित्वे तूयमा गहि कण्वेषु सु सचा पिब
ดุจโคผู้กระหายมุ่งสู่น้ำที่จัดไว้ สู่ที่อันเป็นมิตร ฉันใด ขอท่านจงมาโดยเร็ว สู่ความใกล้ชิดของเรา สู่สายสัมพันธ์สืบจากบรรพชน; ท่ามกลางเหล่า กัณวะ (Kaṇva) จงมาด้วยมิตรไมตรีอันดี และดื่ม Soma
It is a forceful invitation for Indra to come swiftly to the Soma-rite on his tawny steeds, unhindered by obstacles, so he may drink Soma and grant victory and prosperity.
They present the chant itself as an effective sacred power: the stomas ‘rise’ and ‘move’ like chariots, overcoming impediments and carrying the sacrificer toward the prize (vāja).
As an Indra-focused Sāman in the Soma service, sung by the Sāmavedic singers to draw Indra near, stabilize the rite against obstructions, and secure his sustaining help.