HomeRig VedaMandala 8Sukta 25Mantra 18
Previous Mantra
Next Mantra

Rig Veda 8.25.18Mandala 8, Sukta 25, Mantra 18

Sukta 8.25

Devata: A cosmic measurer/filler (often Sūrya or Viṣṇu in such imagery; here left implicit by relative clause)

परि यो रश्मिना दिवोऽन्तान्ममे पृथिव्याः । उभे आ पप्रौ रोदसी महित्वा ॥

pári yó raśmínā divó ’ntā́n mamé pṛthivyā́ḥ | ubhé ā́ paprau ródasī mahitvā́ ||

ผู้ใดใช้รัศมีวัดกำหนดปลายสุดแห่งฟ้าและความกว้างไกลแห่งแผ่นดิน—ผู้นั้นด้วยมหิทธิฤทธิ์แห่งตนได้เติมเต็มโลกทั้งสอง ฟากฟ้าคู่ (rodasī) ให้เต็มเปี่ยม; ขอให้มาตรวัดอันไพศาลนั้นตื่นขึ้นในเราเถิด

परिaround
परि:
— (क्रियाविशेषण/उपसर्ग)
TypeIndeclinable
Rootपरि (उपसर्ग/अव्यय)
यःwho
यः:
कर्तृ (कर्ता)
TypePronoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
रश्मिनाwith (his) ray / rein
रश्मिना:
करण (instrument)
TypeNoun
Rootरश्मि (प्रातिपदिक)
दिवःof heaven
दिवः:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक: दिव् ‘sky, heaven’)
अन्तान्ends, limits
अन्तान्:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootअन्त (प्रातिपदिक)
ममेmeasured
ममे:
क्रिया
TypeVerb
Rootमा (धातु) → ममे (परस्मैपद, परिपूर्ण/परफेक्ट)
पृथिव्याःof the earth
पृथिव्याः:
सम्बन्ध (genitive relation)
TypeNoun
Rootपृथिवी (प्रातिपदिक)
उभेboth
उभे:
कर्म (object)
TypeAdjective/Pronoun
Rootउभ (सर्वनाम/विशेषण-प्रातिपदिक)
fully, unto
:
— (क्रियाविशेषण/उपसर्ग)
TypeIndeclinable
Rootआ (उपसर्ग/अव्यय)
पप्रौfilled, made full
पप्रौ:
क्रिया
TypeVerb
Rootप्रा/पॄ (धातु ‘to fill, to make full’) → पप्रौ
रोदसीthe two worlds (heaven and earth)
रोदसी:
कर्म (object)
TypeNoun
Rootरोदसी (द्विवचन-प्रातिपदिक; द्यावापृथिव्यौ)
महित्वाby (his) greatness, mightily
महित्वा:
करण/हेतु (by/through greatness)
TypeNoun (abstract) / Adverbial instrumental
Rootमहित्व (प्रातिपदिक) / महत्-भावः

Ask anything about this verse

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App