
Sukta 7.81
Vasiṣṭha
Uṣas
Gāyatrī (likely; RV 7.81 often in gāyatrī-like trimeter)
บทสรรเสริญอุษาสอันสั้นของวสิษฐะนี้เฉลิมฉลองการปรากฏฉับพลันของรุ่งอรุณ: นางมาถึง “ต่อหน้าต่อตาเรา” แผ่ขยายสายน้ำและขอบเขตแห่งการมองเห็น และแปรความมืดคลุมเครือแห่งราตรีให้เป็นระเบียบอันสว่างไสว กวีวอนขอให้การทอแสงอันเมตตาของนางประทานการรับรู้ที่แจ่มชัดต่อโลกอันเรืองรอง ให้ส่วนแบ่งใน “ทรัพย์สมบัติ” ของนาง (ความมั่งคั่ง กำลัง เกียรติยศ) และขจัดความคดเคี้ยว ความล้มเหลว และอุปสรรคภายใน
Mantra 1
प्रत्यु अदर्श्यायत्युच्छन्ती दुहिता दिवः । अपो महि व्ययति चक्षसे तमो ज्योतिष्कृणोति सूनरी ॥
นางได้ปรากฏต่อหน้าเราแล้ว กำลังมาและกำลังผุดขึ้น—ธิดาแห่งสวรรค์ นางแผ่ขยายมหานทีทั้งหลายเพื่อการเห็น และทำความมืดให้เป็นแสง—ผู้ดลใจอันรุ่งเรือง
Mantra 2
उदुस्रियाः सृजते सूर्यः सचाँ उद्यन्नक्षत्रमर्चिवत् । तवेदुषो व्युषि सूर्यस्य च सं भक्तेन गमेमहि ॥
เมื่ออาทิตย์อุทัย พระสุริยะปล่อย “ฝูงโคแห่งแสง” อันเรืองรอง และนำประกายพราวดุจหมู่ดาวมาด้วย แต่ด้วยการรุ่งอรุณของท่านเอง โอ อุษัส (Uṣas เทวีแห่งอรุณ) และด้วยการปรากฏเต็มเปี่ยมของสุริยะนั้น ขอให้เราก้าวไปพร้อมกัน พร้อมส่วนแบ่งที่ถูกกำหนดไว้แก่เรา
Mantra 3
प्रति त्वा दुहितर्दिव उषो जीरा अभुत्स्महि । या वहसि पुरु स्पार्हं वनन्वति रत्नं न दाशुषे मयः ॥
เรามุ่งสู่ท่าน โอ อรุณ เทวีธิดาแห่งท้องฟ้า เราได้กลายเป็นผู้ว่องไวในความใฝ่ปรารถนา เพราะท่านนำพาความรื่นรมย์อันมากมาย น่าปรารถนา—ดุจขุมทรัพย์—มาสู่ผู้ให้ ผู้ถวายตน
Mantra 4
उच्छन्ती या कृणोषि मंहना महि प्रख्यै देवि स्वर्दृशे । तस्यास्ते रत्नभाज ईमहे वयं स्याम मातुर्न सूनवः ॥
โอ เทวี เมื่อท่านผุดขึ้น ท่านกระทำให้การเห็นแจ้งแห่งโลกอันสว่างไสวสำเร็จ ด้วยความยิ่งใหญ่ที่เอื้อเฟื้อของท่าน ขอให้เราทั้งหลายเป็นผู้มีส่วนในขุมทรัพย์นั้นของท่าน เพื่อเราจะเป็นดุจบุตรแห่งมารดา—ผู้ถือกำเนิดในความอุปถัมภ์แห่งแสงของนาง
Mantra 5
तच्चित्रं राध आ भरोषो यद्दीर्घश्रुत्तमम् । यत्ते दिवो दुहितर्मर्तभोजनं तद्रास्व भुनजामहै ॥
โอ้รุ่งอรุณ (อุษัส) จงนำความอุดมอันน่าอัศจรรย์นั้นมาสู่เรา—สิ่งที่เลื่องลือที่สุดด้วยการได้ยินยาวนาน; โอ้ธิดาแห่งฟ้า อาหารหล่อเลี้ยงของมนุษย์ที่เป็นของท่านสิ่งใด จงประทานสิ่งนั้น เพื่อเราจะได้เสพและเติบโตด้วยสิ่งนั้น.
Mantra 6
श्रवः सूरिभ्यो अमृतं वसुत्वनं वाजाँ अस्मभ्यं गोमतः । चोदयित्री मघोनः सूनृतावत्युषा उच्छदप स्रिधः ॥
จงนำชื่อเสียงอันอมตะแก่เหล่าฤษี—ภาวะแห่งความมั่งคั่ง; และจงนำแก่เราด้วย ชัยชนะอันทรงพลัง (วาชะ) อันอุดมด้วยโคคือรัศมี. โอ้รุ่งอรุณ ผู้กระตุ้นผู้เอื้อเฟื้อ ผู้มีวาจาสัตย์อันสว่าง (สูนฤตา) จงทอแสงขึ้น และขับไล่ความคดเคี้ยวและความล้มเหลวทั้งปวง.
Uṣas is Dawn, praised as the “Daughter of Heaven” who arrives each morning, reveals the world for sight, and replaces darkness with light.
It asks for clear perception of the radiant world, a share in Dawn’s treasures (prosperity and strength), and “immortal fame,” along with the removal of obstacles and failure.
At dawn—before and during sunrise—because the hymn is built around the lived moment of light appearing and the mind awakening into clarity.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.