
Sukta 10.38
Purūṣṭuta (traditional attribution for RV 10.38; verify per anukramaṇī)
Indra
Triṣṭubh
บทสวดตรีษฏุภะสั้น ๆ นี้เป็นคำเชิญเชิงศึกถึงพระอินทร์ ให้คำรามกึกก้องท่ามกลางการปะทะในสนามรบ ประทานชัยชนะ และชิง “โค/รัศมี” ท่ามกลางการบุกกระหน่ำอันแวววาบ บทสวดวอนให้พระองค์ทำให้ศัตรูผู้มุ่งร้าย—ไม่ว่าดาสะหรืออารยะ—ซึ่งคิดร้ายต่อผู้บูชา หมดฤทธิ์ลง และลงท้ายด้วยการเร้าให้พฤษภผู้ทรงฤทธิ์คลายพันธนาการของตน แล้วรีบมาช่วยโดยพลัน ห่างจากเครื่องผูกมัดและความผูกพันที่แข่งขันกัน
Mantra 1
अस्मिन्न इन्द्र पृत्सुतौ यशस्वति शिमीवति क्रन्दसि प्राव सातये । यत्र गोषाता धृषितेषु खादिषु विष्वक्पतन्ति दिद्यवो नृषाह्ये ॥
ณ ที่นี้ ข้าแต่อินทระ ในการปะทะอันรุ่งโรจน์นี้ ในเสียงโห่ร้องแห่งศึกอันทรงพลังนี้ ขอพระองค์จงคำรามนำหน้าเพื่อชัยชนะของเรา—ที่ซึ่งเพื่อให้ได้มาซึ่งโคแห่งแสงคือรัศมี ท่ามกลางการบุกกระหน่ำของผู้กล้า ประกายดุจสายฟ้าพุ่งวาบไปทั่วทิศ ในการต่อสู้อันพิชิตมนุษย์ทั้งหลาย.
Mantra 2
स नः क्षुमन्तं सदने व्यूर्णुहि गोअर्णसं रयिमिन्द्र श्रवाय्यम् । स्याम ते जयतः शक्र मेदिनो यथा वयमुश्मसि तद्वसो कृधि ॥
ขอพระองค์ทรงคลี่คลายให้เรา ณ ที่พำนักของเรา ซึ่งความอุดมสมบูรณ์อันเปี่ยมพลัง—ทรัพย์ที่ล้นด้วยรัศมี ข้าแต่อินทระ ทรัพย์อันควรแก่การได้ยินและสรรเสริญ. ข้าแต่ศักระ (Śakra) ขอทรงทำให้เราเป็นสหายแห่งชัยชนะของพระองค์ และให้มีรากฐานกว้างใหญ่มั่นคง; ดังที่เราปรารถนา ขอพระองค์จงบันดาลให้สำเร็จแก่เราเถิด ผู้ประทานวสุ.
Mantra 3
यो नो दास आर्यो वा पुरुष्टुतादेव इन्द्र युधये चिकेतति । अस्माभिष्टे सुषहाः सन्तु शत्रवस्त्वया वयं तान्वनुयाम संगमे ॥
ไม่ว่าเป็นทาสะ (Dāsa) หรืออารยะ (Ārya) ผู้ใดก็ตาม—โอ้ อินทระผู้เป็นที่สรรเสริญยิ่ง—ผู้ไร้เทพในตน หากคิดจะทำศึกกับเรา; ขอให้ความเป็นศัตรูของเขานั้นท่านทรงรับไว้แทนเราได้โดยง่าย และขอให้เราทั้งหลายร่วมกับท่าน มีชัยเหนือเขาในยามปะทะศึกเถิด
Mantra 4
यो दभ्रेभिर्हव्यो यश्च भूरिभिर्यो अभीके वरिवोविन्नृषाह्ये । तं विखादे सस्निमद्य श्रुतं नरमर्वाञ्चमिन्द्रमवसे करामहे ॥
พระองค์ผู้ควรถูกอัญเชิญได้ทั้งด้วยน้อยและด้วยมาก ผู้สถิตใกล้และรู้ความกว้างแห่งหนทางในศึกที่พิชิตหมู่มนุษย์—วันนี้เราขออัญเชิญวีรบุรุษผู้เร่งเร้าให้พุ่งไป ผู้เลื่องลือแล้วนั้น คืออินทระ ให้เข้ามาใกล้เราเพื่อเกื้อกูล
Mantra 5
स्ववृजं हि त्वामहमिन्द्र शुश्रवानानुदं वृषभ रध्रचोदनम् । प्र मुञ्चस्व परि कुत्सादिहा गहि किमु त्वावान्मुष्कयोर्बद्ध आसते ॥
เพราะข้าพเจ้าได้ยินกิตติศัพท์ของท่าน—โอ้ อินทระ—ว่าเป็นผู้ผ่าเปิดด้วยกำลังของตนเอง เป็นโคผู้ผู้ไม่ยอมจำนน ผู้ขับไล่พลังคดเคี้ยวอันวิปลาส จงปลดปล่อยตนเถิด; จงละจากกุตสะ (Kutsa) แล้วมาที่นี่ เหตุไฉนผู้เช่นท่านจึงยังถูกผูกไว้ท่ามกลางอำนาจคู่ที่บีบคั้นและรัดรึง?
To lead the worshippers to victory in a fierce encounter, help them win prosperity and ‘rays’ (clarity/wealth), and crush hostile forces.
It emphasizes that any enemy—regardless of group or identity—who plots to fight the worshippers should be defeated with Indra’s support.
It can mean literal cattle and wealth, but also the Vedic symbol of rays of light—gains of strength, insight, and restored powers released by Indra.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.