Rig Veda Sukta 102
Mandala 10Sukta 10212 Mantras

Sukta 102

Sukta 10.102

Devata

Indra

บทสวดนี้ถวายแด่อินทรา ใช้ถ้อยคำอันมีชีวิตชีวาในสำนวนการแข่งขันรถศึก วอนขอให้เทพคุ้มครองผู้ขับ ม้าเทียม และผลแห่งชื่อเสียงกับทรัพย์สมบัติ ยกย่องอินทราว่าเป็นเจ้าแห่งทักษะ ความเร็ว และแรงส่งแห่งชัยชนะ—ผู้ที่ “เห็น” โลกทั้งมวลที่กำลังเคลื่อนไหว และประทานพลังแก่กำลังคู่ที่ทำให้ชนะการแข่งขัน ภายใต้ภาพภายนอกคือคำอธิษฐานเพื่อการชี้นำอันถูกต้อง วิธีการที่ได้ผล และชัยเหนืออุปสรรคทั้งในศึกสงครามและในความเพียรพยายามแห่งชีวิต

Mantras

Mantra 1

प्र ते रथं मिथूकृतमिन्द्रोऽवतु धृष्णुया । अस्मिन्नाजौ पुरुहूत श्रवाय्ये धनभक्षेषु नोऽव ॥

ขอพระอินทระทรงคุ้มครองรถศึกของท่านซึ่งจัดไว้เพื่อการวิ่งคู่ ด้วยฤทธานุภาพอันห้าวหาญ ให้แล่นไปข้างหน้าเถิด ในการประลองนี้ โอ้ผู้ถูกอัญเชิญเนืองนิตย์ ในศึกที่ก่อเกียรติและในการแบ่งปันทรัพย์ ขอทรงคุ้มครองพวกเรา

Mantra 2

उत्स्म वातो वहति वासोऽस्या अधिरथं यदजयत्सहस्रम् । रथीरभून्मुद्गलानी गविष्टौ भरे कृतं व्यचेदिन्द्रसेना ॥

ลมพลันลุกขึ้น พัดพาอาภรณ์ของนางให้ปลิวคลุมเหนือรถศึก เมื่อครานางชนะ “พัน” ในการแสวงหาโค มุทคะลานีได้เป็นสารถี; ในยามปะทะ กองทัพแห่งพระอินทระแลเห็นชัดถึงกิจที่สำเร็จแล้ว

Mantra 3

अन्तर्यच्छ जिघांसतो वज्रमिन्द्राभिदासतः । दासस्य वा मघवन्नार्यस्य वा सनुतर्यवया वधम् ॥

โอ้อินทระ ผู้ทรงความอุดมสมบูรณ์ ขอทรงยับยั้งไว้ภายใน วัชระ (Vajra) แห่งผู้มุ่งร้าย ผู้จู่โจมเพื่อทำลาย ไม่ว่าความฟาดฟันนั้นจะมาจากทาสะ (Dāsa) ผู้กีดขวางอันมืดมน หรือแม้จากพลังที่ดูประหนึ่งสูงศักดิ์ โอ้มฆวัน (Maghavan) ขอทรงขับไล่มันให้ไกล เพื่อให้ผู้ใฝ่ข้ามพ้นได้ผ่านไปและปลอดภัย

Mantra 4

उद्नो ह्रदमपिबज्जर्हृषाणः कूटं स्म तृंहदभिमातिमेति । प्र मुष्कभारः श्रव इच्छमानोऽजिरं बाहू अभरत्सिषासन् ॥

เขาดื่มสระแห่งสายน้ำด้วยความปีติ; เขาบดสันเขาและมุ่งต้านความเป็นศัตรูอันกดขี่. แบกภาระแห่งพละกำลัง ปรารถนาชื่อเสียงแห่งอาตมัน เขายื่นแขนที่ว่องไวออกไปข้างหน้า ใฝ่จะชนะ.

Mantra 5

न्यक्रन्दयन्नुपयन्त एनममेहयन्वृषभं मध्य आजेः । तेन सूभर्वं शतवत्सहस्रं गवां मुद्गलः प्रधने जिगाय ॥

พวกเขาเข้าใกล้พร้อมโห่ร้องเร่งเร้าเขา; กลางสนามประลองพวกเขาทำให้พญาวัวปลดปล่อยพลังของตน. ด้วยพลังนั้น มุทคละ (Mudgala) ชนะในศึกตัดสิน ได้ของรางวัลอันมั่งคั่ง—โคเป็นร้อยเป็นพัน.

Mantra 6

ककर्दवे वृषभो युक्त आसीदवावचीत्सारथिरस्य केशी । दुधेर्युक्तस्य द्रवतः सहानस ऋच्छन्ति ष्मा निष्पदो मुद्गलानीम् ॥

บนทางวิ่งอันขรุขระ พญาวัวถูกเทียมแอกแล้ว; สารถีผมยาวร้องเรียกมัน. เมื่อผู้ถูกเทียมแอกวิ่งไปพร้อมรถศึก เหล่าผู้ช่วยที่ไร้เท้าก็ย่อมไปถึงมุทคละนี (Mudgalānī) — ถูกฉุดลากด้วยแรงพุ่งของพลังที่ถูกเทียมแอกนั้น.

Mantra 7

उत प्रधिमुदहन्नस्य विद्वानुपायुनग्वंसगमत्र शिक्षन् । इन्द्र उदावत्पतिमघ्न्यानामरंहत पद्याभिः ककुद्मान् ॥

และเขาผู้รู้แล้ว ได้ตีขอบล้อให้ดังขึ้น และเทียมส่วนที่เคลื่อนไหวได้ เรียนรู้ศิลป์นั้น ณ ที่นี้ อินทรายกขึ้นซึ่งเจ้าแห่งโคเพศเมียผู้มิอาจถูกชิง夺 และทำให้เขาว่องไวด้วยเท้า—ผู้มีสันยอดสูง เปี่ยมฤทธิ์เดช

Mantra 8

शुनमष्ट्राव्यचरत्कपर्दी वरत्रायां दार्वानह्यमानः । नृम्णानि कृण्वन्बहवे जनाय गाः पस्पशानस्तविषीरधत्त ॥

ด้วยความเป็นมงคล ผู้มีผมถักเปียได้เคลื่อนไป ถูกผูกติดกับคานไม้ด้วยสายรัด เขาสร้างพลังวีรบุรุษเพื่อชนเป็นอันมาก และเมื่อแตะต้องโคทั้งหลาย (คือรัศมี) ก็สถาปนากำลังไว้ภายในตน

Mantra 9

इमं तं पश्य वृषभस्य युञ्जं काष्ठाया मध्ये द्रुघणं शयानम् । येन जिगाय शतवत्सहस्रं गवां मुद्गलः पृतनाज्येषु ॥

จงดูผู้อันเทียมวัวผู้เป็นพฤษภนี้เถิด ผู้เอนกายดุจตะบองไม้กลางกองไม้ ด้วยเขานั้น มุทคละจึงชนะโคทั้งหลายเป็นร้อยเป็นพัน ในการเบียดบี้แห่งศึกสงคราม

Mantra 10

आरे अघा को न्वित्था ददर्श यं युञ्जन्ति तम्वा स्थापयन्ति । नास्मै तृणं नोदकमा भरन्त्युत्तरो धुरो वहति प्रदेदिशत् ॥

ขอเคราะห์ร้ายจงห่างไกล—ผู้ใดเล่าเคยเห็นดังนี้: ผู้ที่เขาเทียมแอก เขาก็ยกตั้งขึ้นอีก. เขามิได้นำหญ้า มิได้นำน้ำมาให้; คานบน/เพลาบนรับภาระและชี้ทางไปข้างหน้า.

Mantra 11

परिवृक्तेव पतिविद्यमानट् पीप्याना कूचक्रेणेव सिञ्चन् । एषैष्या चिद्रथ्या जयेम सुमङ्गलं सिनवदस्तु सातम् ॥

ดุจผู้ถูกเบี่ยงออก นางร้องเรียกเสาะหาสวามีผู้เป็นที่รู้จัก; ครั้นพองเต็มแล้ว นางก็พร่างพรมประหนึ่งรดด้วยล้อเล็ก. แม้ในการไปมาอยู่บนทางรถนี้ ขอให้เราชนะเถิด; ขอให้การได้มานั้นเป็นมงคล และเป็นชัยชนะอุดมดุจ ‘สินะ’ (ความอุดม).

Mantra 12

त्वं विश्वस्य जगतश्चक्षुरिन्द्रासि चक्षुषः । वृषा यदाजिं वृषणा सिषाससि चोदयन्वध्रिणा युजा ॥

โอ้อินทระ พระองค์คือดวงตาแห่งสรรพสิ่งที่เคลื่อนไหว—ดวงตาแห่งการเห็นของผู้เห็น. เมื่อพระองค์ผู้เป็นพฤษภาแห่งพลัง เร่งเร้าการชิงชัยด้วยคู่ผู้แข็งแกร่ง ขับเคลื่อนด้วยกำลังที่เทียมแอกแล้ว พระองค์ทรงปลุกการเคลื่อนไหวแห่งชัยชนะในเรา.

Frequently Asked Questions

It is a hymn to Indra using the imagery of a chariot contest. The poet asks Indra to protect the team, grant victory, and bring fame and prosperity.

The chariot-race language is both literal and symbolic. It evokes real contests, and it also points to coordinated powers—like paired horses or paired forces of effort and skill—guided by Indra toward success.

The hymn calls Indra the “eye of all that moves,” meaning the guiding awareness behind effective action. It suggests that when divine strength directs our faculties, forward movement and victory arise.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App