
Sukta 1.159
Traditionally: Dīrghatamas (for RV 1.159) or a related Āṅgirasa line; verify in an Anukramaṇī for exact attribution.
Dyāvāpṛthivī (Heaven and Earth)
Triṣṭubh (typical for such praise verses; verify)
บทสวดห้าบทนี้สรรเสริญทฺยาวา–ปฤถิวี (ฟ้าและแผ่นดิน) ว่าเป็นบิดามารดาผู้ยิ่งใหญ่ ผู้ทำให้สัจจะงอกงาม ผู้ทรงค้ำจุนฤตะ (ระเบียบจักรวาล) และทำให้ทัศนะของยัญพิธีบังเกิดผลในที่ประชุม บทสวดรำลึกถึงพลังให้กำเนิดของพระมารดาทั้งสอง—ว่าจากมารดาคู่นี้บังเกิดพลังทั้งหลายที่สถาปนาความมั่นคงและความเคลื่อนไหว—และลงท้ายด้วยคำวอนขอความมั่งคั่ง (รยิ) ที่มีการนำทางอันแจ่มชัด อันสัมพันธ์กับแรงดลใจทิพย์ของสวิตฤ
Mantra 1
प्र द्यावा यज्ञैः पृथिवी ऋतावृधा मही स्तुषे विदथेषु प्रचेतसा । देवेभिर्ये देवपुत्रे सुदंससेत्था धिया वार्याणि प्रभूषतः ॥
ข้าพเจ้าสรรเสริญฟ้ากับแผ่นดินด้วยเครื่องบูชา นำหน้าไป—สองมหาเทพผู้เจริญด้วย ṛta (ความจริงและระเบียบจักรวาล) ในท่ามกลางสภาพิธี ข้าพเจ้าขับสรรเสริญท่าน ผู้กว้างใหญ่ด้วยปัญญาตื่นรู้—สองผู้เป็นบุตร/ธิดาอันศักดิ์สิทธิ์ท่ามกลางเหล่าเทพ ผู้มีฤทธานุภาพงดงาม ผู้ประดับประดาพรอันพึงปรารถนาด้วยระเบียบแห่งความคิด.
Mantra 2
उत मन्ये पितुरद्रुहो मनो मातुर्महि स्वतवस्तद्धवीमभिः । सुरेतसा पितरा भूम चक्रतुरुरु प्रजाया अमृतं वरीमभिः ॥
ยิ่งกว่านั้น ข้าพเจ้ารู้แจ้งถึงจิตของบิดา—อันไม่ลวง—และถึงกฎแห่งตนของมารดาอันยิ่งใหญ่ (svatavas: ธรรมแห่งสภาวะตน) ด้วยเครื่องบูชาของเรา เราอัญเชิญสิ่งนั้น. ด้วยพืชพันธุ์อันดี ทั้งสองได้เป็นบิดามารดาของเรา และด้วยกำลังอันโอบล้อมทั่วถึง ได้ทำให้ความกว้างใหญ่ที่เป็นอมตะเปิดกว้างแก่เหล่าลูกหลาน.
Mantra 3
ते सूनवः स्वपसः सुदंससो मही जज्ञुर्मातरा पूर्वचित्तये । स्थातुश्च सत्यं जगतश्च धर्मणि पुत्रस्य पाथः पदमद्वयाविनः ॥
บุตรเหล่านั้น ผู้มีการงานอันดีและฤทธานุภาพงดงาม ได้บังเกิดยิ่งใหญ่จากมารดาทั้งสอง เพื่อความรู้แจ้งดั้งเดิม. เขาทั้งหลายสถาปนาความจริง (satya) แห่งสิ่งที่ตั้งมั่น และวางธรรม (dharma) แห่งสิ่งที่เคลื่อนไหว; และเพื่อกุมารนั้น เขาได้เปิดหนทาง—รอยก้าวของผู้เห็นอันไม่เป็นสอง.
Mantra 4
ते मायिनो ममिरे सुप्रचेतसो जामी सयोनी मिथुना समोकसा । नव्यंनव्यं तन्तुमा तन्वते दिवि समुद्रे अन्तः कवयः सुदीतयः ॥
สององค์นั้น ผู้เป็นนายแห่งมายา (māyā) ได้วัดกำหนดด้วยปรีชาญาณอันสว่างไสว—เป็นญาติร่วมครรภ์ เป็นคู่หนึ่งเดียว อยู่ร่วมเรือนเดียวกัน. เขาทั้งสองขึงเส้นด้ายแห่งการเกิดขึ้น (tantu) ใหม่แล้วใหม่เล่า ทั้งในสวรรค์และภายในห้วงสมุทรลึก; เหล่ากวีผู้หยั่งรู้ (kavi) ที่ถูกจุดให้สว่างไสว ถักทอโลกทั้งหลาย.
Mantra 5
तद्राधो अद्य सवितुर्वरेण्यं वयं देवस्य प्रसवे मनामहे । अस्मभ्यं द्यावापृथिवी सुचेतुना रयिं धत्तं वसुमन्तं शतग्विनम् ॥
วันนี้ เราทั้งหลายระลึกไว้ในใจ ภายใต้การผลักดันอันศักดิ์สิทธิ์ (prasava) ถึงความอุดมอันควรบูชา (rādhas) ของสวิตฤ (Savitar). โอ้ฟ้าและแผ่นดิน ด้วยการชี้นำอันแจ่มชัด (su-cetu) จงประทานแก่เราซึ่งรายิ (rayi)—ทรัพย์อันมั่งคั่ง เพิ่มพูนเป็นร้อยเท่า.
They are Heaven and Earth personified as a divine pair—the two great supporters of the world—praised for wisdom, vastness, and for sustaining cosmic order (ṛta).
That Heaven and Earth uphold the truth and law of the universe, make the sacrifice effective, and can grant prosperity and protection when invoked with right intention and offerings.
Savitar represents the divine impulsion (prasava) that sets life and ritual in motion; the hymn aligns the request for prosperity with that sacred impetus, asking Heaven and Earth to bestow wealth under clear guidance.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.