
Sukta 1.133
Gautama Rāhūgaṇa (traditional attribution for RV 1.133)
Indra
Anuṣṭubh (probable for this short verse; exact metrical assignment may vary by recension analysis)
บทสวดนี้เป็นคำอัญเชิญเพื่อคุ้มครองถึงพระอินทร์ ในฐานะนักรบผู้ไม่อาจต้านทาน ผู้บดขยี้กองกำลังอริ โดยเฉพาะอำนาจยาตุ (เวทมนตร์อาถรรพ์และอิทธิพลที่บิดเบือน) ซึ่งซ่อนเร้นอยู่ในที่ลับ กวีวอนขอให้พระอินทร์เหยียบย่ำ ฟันโค่น และขับไล่หมู่รูปขบวนแห่งความมืดเหล่านี้ พร้อมทั้งเสริม “ความคุ้มครองอันยิ่งใหญ่” แก่ผู้บูชา และเสด็จมาพร้อมอาวุธอันน่าสะพรึงและกำลังสามคูณเจ็ดประการ
Mantra 1
उभे पुनामि रोदसी ऋतेन द्रुहो दहामि सं महीरनिन्द्राः । अभिव्लग्य यत्र हता अमित्रा वैलस्थानं परि तृळ्हा अशेरन् ॥
ข้าพเจ้าชำระโลกทั้งสองด้วย ṛta (ระเบียบอันเที่ยงแท้แห่งจักรวาล); ข้าพเจ้าเผาผลาญเล่ห์ลวงทั้งหลาย; ข้าพเจ้าจัดระเบียบให้ถูกต้องแก่ห้วงกว้างอันยิ่งใหญ่ที่ไร้อินทระ ณ ที่นั้น เมื่อข้าพเจ้ากระโจนเข้าทับ ศัตรูทั้งหลายถูกสังหาร และนอนถูกบดขยี้รายรอบที่นั่งศิลา
Mantra 2
अभिव्लग्या चिदद्रिवः शीर्षा यातुमतीनाम् । छिन्धि वटूरिणा पदा महावटूरिणा पदा ॥
แม้พวกเขาจะกระโจนเข้าหาเจ้า โอ้ผู้ถือศิลา จงฟาดลงที่ศีรษะแห่งกองกำลังอาคม จงตัดพวกเขาให้ขาดด้วยเท้าอันเหยียบย่ำของเจ้า—ด้วยเท้าอันเหยียบย่ำอันยิ่งใหญ่ของเจ้า
Mantra 3
अवासां मघवञ्जहि शर्धो यातुमतीनाम् । वैलस्थानके अर्मके महावैलस्थे अर्मके ॥
โอ มฆวาน (อินทรา) จงฟาดฟันและขับไล่จากพวกเราเสีย ซึ่งกองหมู่ที่อัดแน่นแห่งฤทธิ์ yātu—เหล่าการรวมตัวของเจตนาที่บิดเบือน; ไม่ว่ามันจะสิงอยู่ในรอยแยกใกล้ หรือซ่อนในรอยผ่ากว้างใหญ่ ขออย่าให้ความมืดเหลือที่ซ่อนแม้สักแห่งเดียว.
Mantra 4
यासां तिस्रः पञ्चाशतोऽभिव्लङ्गैरपावपः । तत्सु ते मनायति तकत्सु ते मनायति ॥
เหล่าผู้มีฤทธิ์ “สามและห้าสิบ” (ทวีคูณนานา) นั้น ท่านได้สลายด้วยการพุ่งต้านของท่าน; นั่นแลคือเจตนาของท่าน คือพระประสงค์ของท่าน—ใช่แล้ว นั่นคือเจตนาของท่าน: เพื่อทลายหมู่รูปขบวนที่เพิ่มพูนของผู้บิดเบือน.
Mantra 5
पिशङ्गभृष्टिमम्भृणं पिशाचिमिन्द्र सं मृण । सर्वं रक्षो नि बर्हय ॥
โอ อินทรา จงบดขยี้และทำลายฤทธิ์ piśāci—ผู้ปกปิดที่ส่องประกายสีเหลืองน้ำตาลและพองตัว—ให้แหลกสิ้น; จงถอนรากถอนโคนรูปขบวน rakṣas ทั้งปวง.
Mantra 6
अवर्मह इन्द्र दादृहि श्रुधी नः शुशोच हि द्यौः क्षा न भीषाँ अद्रिवो घृणान्न भीषाँ अद्रिवः । शुष्मिन्तमो हि शुष्मिभिर्वधैरुग्रेभिरीयसे । अपूरुषघ्नो अप्रतीत शूर सत्वभिस्त्रिसप्तैः शूर सत्वभिः ॥
โอ้พระอินทระ โปรดทำให้พลังคุ้มครองอันยิ่งใหญ่ในพวกเรามั่นคง; โปรดสดับฟังเราเถิด. โอ้ผู้ถือศิลา ฟ้ากับดินหาได้หวาดกลัวไม่; และความร้อนอันลุกโพลงก็หาได้หวาดกลัวท่านไม่, โอ้ผู้ถือศิลา. เพราะท่านเปี่ยมพลังยิ่งที่สุด จึงรุดหน้าไปด้วยอาวุธอันทรงพลังและน่าครั่นคร้าม. ผู้สังหารผู้ไร้วิญญาณ วีรบุรุษผู้ไม่อาจพิชิตได้ โปรดเสด็จมาพร้อมด้วยฤทธิ์เดชทั้งสามเจ็ด, โอ้วีรบุรุษ พร้อมด้วยฤทธิ์เดชทั้งสามเจ็ด.
Mantra 7
वनोति हि सुन्वन्क्षयं परीणसः सुन्वानो हि ष्मा यजत्यव द्विषो देवानामव द्विषः । सुन्वान इत्सिषासति सहस्रा वाज्यवृतः । सुन्वानायेन्द्रो ददात्याभुवं रयिं ददात्याभुवम् ॥
ผู้คั้นโสมย่อมชนะที่พำนัก และได้ความงอกงามอันมั่นคงเหนือความขัดสนที่ห้อมล้อม; ผู้คั้นโสมย่อมบูชายัญโดยแท้ และโค่นล้มผู้เกลียดชังเหล่าเทพ—ผู้เกลียดชังภายใน. ผู้คั้นโสมปรารถนาความอุดมแห่งพลังชัยชนะนับพัน; แด่ผู้คั้นโสม พระอินทระประทานทรัพย์อัน “เป็นได้ทั้งปวง” (ābhuva) ประทานความมั่งคั่งอัน “เป็นได้ทั้งปวง”.
It asks Indra to protect the worshipper by crushing and driving away hostile forces—especially yātu-powers (sorcery or perverting influences) that hide in secret places.
In this context, yātu refers to harmful, deceptive, or sorcerous powers—forces that distort intention and cause trouble, whether seen or unseen.
It is a poetic way of describing a complete set of victorious energies or strengths—Indra is invoked to arrive with fully multiplied power for protection and triumph.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.