Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

युद्धकाण्डे पञ्चनवतितमः सर्गः

Sarga 95: Lamentation in Laṅkā and the Causal Chain of Enmity

तानितानिसहस्राणिसारोहाणां च वाजिनाम् ।रथानांत्वग्निवर्णानांसध्वजानांसहस्रशः ।।6.95.1।।राक्षसानांसहस्राणिगदापरिघयोधिनाम् ।काञ्चनध्वजचित्राणांशूराणांकामरूपिणाम् ।।6.95.2।।निहतानिशरैर्दीस्तीक्ष्णैस्तप्तकाञ्चनभूषणैः ।रावणेनप्रयुक्तानिरामेणाक्लिष्टकर्मणा ।।6.95.3।।

rākṣasānāṃ sahasrāṇi gadā-parigha-yodhinām |

kāñcana-dhvaja-citrāṇāṃ śūrāṇāṃ kāmarūpiṇām ||6.95.2||

เหล่านักรบยักษ์รากษสเป็นพันๆ—ผู้รบด้วยกระบองและท่อนเหล็ก งามสง่าด้วยธงทองและเครื่องหมายวิจิตร—วีรชนผู้แปลงกายได้ตามปรารถนา ถูกปราบล้มลงในศึก

rākṣasānāmof rākṣasas
rākṣasānām:
Sambandha (सम्बन्धः; genitive with 'sahasrāṇi')
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī-vibhakti, Bahuvacana; 'of the rākṣasas'
sahasrāṇithousands
sahasrāṇi:
Karta (कर्ता; subject in the larger sentence-context)
TypeNoun
Rootsahasra (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā-vibhakti, Bahuvacana; 'thousands' (count noun)
gadā-parigha-yodhināmof mace-and-bar fighters
gadā-parigha-yodhinām:
Sambandha (सम्बन्धः; genitive qualifier of rākṣasānām/sahasrāṇi)
TypeNoun
Rootgadā (प्रातिपदिक) + parigha (प्रातिपदिक) + yodhin (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī-vibhakti, Bahuvacana; Tatpuruṣa: 'of fighters (yodhin) with maces and iron bars' (instrumental sense inside compound)
kāñcana-dhvaja-citrāṇāmof (those) with golden-variegated banners
kāñcana-dhvaja-citrāṇām:
Viśeṣaṇa (विशेषण; genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootkāñcana (प्रातिपदिक) + dhvaja (प्रातिपदिक) + citra (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (agreeing with implied 'rathāṇām' or 'dhvajānām' in context), Ṣaṣṭhī-vibhakti, Bahuvacana; Tatpuruṣa: 'of those having golden, variegated banners/standards'
śūrāṇāmof heroes
śūrāṇām:
Sambandha (सम्बन्धः; genitive qualifier)
TypeNoun
Rootśūra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī-vibhakti, Bahuvacana; 'of heroes/warriors'
kāma-rūpiṇāmof shape-shifters at will
kāma-rūpiṇām:
Viśeṣaṇa (विशेषण; genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootkāma (प्रातिपदिक) + rūpin (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī-vibhakti, Bahuvacana; Tatpuruṣa: 'of those who assume forms at will'

"Rama who can work without getting tired put an end to thousands of Rakshasa warriors with his sharp glowing arrows decked with gold. Thousands of warriors sent by king Ravana, mounted on chariots, yoked to horses, of the colour of fire, thousands of warriors who could wage with iron bars, decked in gold, mounted on colourful chariots of golden colour pictures and Rakshasas who can change their form at will, were destroyed by Sri Rama."

R
Rākṣasas

FAQs

The verse underscores the inevitable defeat of adharma when it confronts steadfast righteous force. External splendor (golden banners, martial display) and even extraordinary powers (kāmarūpatva) cannot protect those aligned with unrighteous aggression.

During the Lanka war, Rama’s side is overwhelming Ravana’s forces. This verse is part of a battlefield tally describing the scale and quality of Rakshasa troops being destroyed.

Rama’s steady, purpose-driven valor (dhārmic heroism): the capacity to subdue formidable opponents regardless of their weapons, glamour, or supernatural advantages.