Previous Verse
Next Verse

Shloka 90

इन्द्रजित्-वधः

The Slaying of Indrajit

शुद्धाआपोनभश्चैवजहृषुर्देवदानवाः ।आजग्मुःपतितेतस्मिन्सर्वलोकभयावहे ।।।।

śuddhā āpo nabhaś caiva jahṛṣur deva-dānavāḥ |

ājagmuḥ patite tasmin sarva-loka-bhayāvahe ||

เมื่อผู้เป็นความหวาดหวั่นแก่สรรพโลกนั้นล้มลง น้ำและนภาก็ผุดผ่องบริสุทธิ์ เหล่าเทวะและทานวะต่างยินดีและมาชุมนุมกัน ณ ที่นั้น

śuddhāḥpurified
śuddhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśuddha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग) (agreeing with devadānavāḥ), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
āpaḥwaters
āpaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootap (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); 'waters' (often plural)
nabhaḥsky
nabhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnabhas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-निपात)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारण-निपात)
jahṛṣuḥrejoiced
jahṛṣuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roothṛṣ (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
devadānavāḥDevas and Danavas
devadānavāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva + dānava (प्रातिपदिक)
FormDvandva (द्वन्द्व) copulative: deva-dānavaḥ; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
ājagmuḥcame
ājagmuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-gam (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
patitewhen fallen
patite:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootpat (धातु) > patita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPPP (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); 'when (he) had fallen'
tasminin that (case)/when he
tasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine (contextual), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
sarvalokabhayāvahein (him) who was a terror to all worlds
sarvalokabhayāvahe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootsarva + loka + bhaya + āvaha (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi: sarva-loka-bhaya-āvaha = 'bringing fear to all worlds'; Masculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); qualifies 'tasmin' (i.e., in him)

As the terror of all worlds had fallen and the water from the sky became pure, Devas and Danavas rejoiced and came there.

D
Devas
D
Dānavas
I
Indrajit (implied as sarva-loka-bhayāvaha)
N
Nabhas (sky)

FAQs

When a source of universal fear is removed, nature and society are portrayed as returning to purity—an image of dharma restoring balance.

After Indrajit falls, the text describes cosmic signs of relief and purity, and celestial beings assembling.

Protective righteousness: the removal of terror is the fruit of steadfast adherence to just warfare and duty.