शान्तरश्मिरिवादित्योनिर्वाणइवपावकः ।बभूव स महाबाहुर्व्यपास्तगतजीवितः ।।।।
śānta-raśmir ivādityo nirvāṇa iva pāvakaḥ |
babhūva sa mahābāhur vyapāsta-gata-jīvitaḥ ||
มหาบาหุผู้นั้นสิ้นชีพแล้ว นอนนิ่งอยู่—ประหนึ่งอาทิตย์ที่รัศมีสงบเย็นลง ประหนึ่งเพลิงที่ดับสูญแล้ว
Shorn of life, the broad shouldered Indrajith remained on the ground like the Sun whose rays have become cool, after death.
Adharma ultimately collapses: even the most formidable warrior, when aligned with unrighteous causes, meets the end that karma brings.
Indrajit has been killed, and the poem describes his lifeless stillness through powerful natural similes.
Lakṣmaṇa’s steadfastness in righteous combat is implied by the fall of a feared adversary; the verse also underscores the inevitability of mortality.