Shloka 85

शान्तरश्मिरिवादित्योनिर्वाणइवपावकः ।बभूव स महाबाहुर्व्यपास्तगतजीवितः ।।।।

śānta-raśmir ivādityo nirvāṇa iva pāvakaḥ |

babhūva sa mahābāhur vyapāsta-gata-jīvitaḥ ||

มหาบาหุผู้นั้นสิ้นชีพแล้ว นอนนิ่งอยู่—ประหนึ่งอาทิตย์ที่รัศมีสงบเย็นลง ประหนึ่งเพลิงที่ดับสูญแล้ว

śāntaraśmiḥwith cooled rays
śāntaraśmiḥ:
Pradhāna-viśeṣaṇa (प्रधान-विशेषण)
TypeAdjective
Rootśānta + raśmi (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi: śānta-raśmiḥ = 'whose rays are cooled/quieted'; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicate adjective
ivalike
iva:
Upamāna-sūcaka (उपमानसूचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormParticle of comparison (उपमा-निपात)
ādityaḥthe sun
ādityaḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootāditya (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
nirvāṇaḥextinguished
nirvāṇaḥ:
Upamāna-dharma (उपमानधर्म)
TypeAdjective
Rootnirvāṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); 'extinguished/quenched'
ivalike
iva:
Upamāna-sūcaka (उपमानसूचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormComparison particle (उपमा-निपात)
pāvakaḥfire
pāvakaḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootpāvaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
babhūvabecame / was
babhūva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
mahābāhuḥthe mighty-armed one
mahābāhuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā + bāhu (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi: mahā-bāhuḥ = 'one who has great arms'; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
vyapāstagatajīvitaḥdeprived of life
vyapāstagatajīvitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvyapāsta + gata + jīvita (प्रातिपदिक)
FormBahuvrīhi: vyapāsta-gata-jīvitaḥ = 'one whose life has departed/been removed'; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)

Shorn of life, the broad shouldered Indrajith remained on the ground like the Sun whose rays have become cool, after death.

I
Indrajit (Rāvaṇi)
Ā
Āditya (Sun)
P
Pāvaka (Fire)

FAQs

Adharma ultimately collapses: even the most formidable warrior, when aligned with unrighteous causes, meets the end that karma brings.

Indrajit has been killed, and the poem describes his lifeless stillness through powerful natural similes.

Lakṣmaṇa’s steadfastness in righteous combat is implied by the fall of a feared adversary; the verse also underscores the inevitability of mortality.