Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

इन्द्रजित्-लक्ष्मणयुद्धम् तथा वानरप्रोत्साहनम्

Indrajit–Lakshmana Battle and the Rallying of the Vanaras

निहतंसारथिंदृष्टवासमरेरावणात्मजः ।।।।प्रजहौसमरोद्धर्षंविषण्णः स बभूव ह ।

nihataṃ sārathiṃ dṛṣṭvā samare rāvaṇātmajaḥ | prajahau samaroddharṣaṃ viṣaṇṇaḥ sa babhūva ha ||

ครั้นเห็นสารถีของตนถูกสังหารในสมรภูมิ บุตรแห่งทศกัณฐ์ก็เศร้าหมอง หมดฮึกเหิมแห่งการรบ และตกอยู่ในความหดหู่

निहतम्killed
निहतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootनि-हन् (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; qualifying object
सारथिम्charioteer
सारथिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसारथि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), ‘having seen’
समरेin the battle
समरे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; locative of place
रावणात्मजःRavana's son
रावणात्मजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरावण + आत्मज (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): रावणस्य आत्मजः; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
प्रजहौabandoned
प्रजहौ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-हा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
समरोद्धर्षम्battle-ardor
समरोद्धर्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसमर + उद्धर्ष (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: समरस्य उद्धर्षः; पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
विषण्णःdespondent
विषण्णः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि-षद् (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP used adjectivally), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
बभूवbecame
बभूव:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
indeed
:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootह (निपात/अव्यय)
Formनिपात (particle), emphasis/indeed

Seeing the charioteer killed, Ravana's son was despondent and lost enthusiasm to fight (said people).

I
Indrajit (Rāvaṇa’s son; contextually)
R
Rāvaṇa
C
charioteer (sārathi)

FAQs

It points to the human consequence of violence: even mighty warriors are shaken by loss. Dharma reflection arises in recognizing how attachment and grief can weaken resolve and judgment.

After the charioteer is killed, Indrajit’s confidence falters and his battle-spirit diminishes.

Not virtue but vulnerability: the verse foregrounds emotional collapse under sudden loss.