Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

इन्द्रजितो मायासीतावधः

Indrajit’s Illusory Sita Episode and Hanuman’s Rebuke

त्तामिन्द्रजित् स्त्रियंहत्वाहनूमन्तमुवाच ह ।।।।मयारामस्यपश्येमांकोपेन च ।एषाविशस्तावैदेहीनिष्फलोवःपरिश्रमः ।।।।

tām indrajit striyaṃ hatvā hanūmantam uvāca ha | mayā rāmasya paśyemāṃ kopeṇa ca | eṣā viśastā vaidehī niṣphalo vaḥ pariśramaḥ ||

หลังจากสังหารหญิงผู้นั้นแล้ว อินทรชิตกล่าวแก่หนุมานว่า "จงดูเถิด นางไวิเทหีของพระรามถูกข้าสังหารแล้วด้วยความโกรธ ความพยายามของพวกเจ้าสูญเปล่าแล้ว"

ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इन्द्रजित्Indrajit
इन्द्रजित्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootइन्द्रजित् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
स्त्रियम्a woman
स्त्रियम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
हत्वाhaving killed
हत्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√हन् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्यय
हनूमन्तम्Hanuman
हनूमन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहनूमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
indeed
:
Emphasis (निपातार्थ)
TypeIndeclinable
Rootह (निपात/अव्यय)
Formनिपात (particle)
मयाby me
मया:
Kartr-karana in passive sense (कर्तृ-करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; ‘by me’
रामस्यof Rama
रामस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
पश्यsee
पश्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√पश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इमाम्this (one)
इमाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कोपेनwith anger/in anger
कोपेन:
Karana/Hetu (करण/हेतु)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
एषाthis (she)
एषा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
विशस्ताslain/cut down
विशस्ता:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootवि-√शस् (धातु)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘cut down/slain’
वैदेहीVaidehi (Sita)
वैदेही:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootवैदेही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
निष्फलःfruitless
निष्फलः:
Predicate adjective (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिः-फल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
वःyour
वः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), बहुवचन; ‘of you (all)/your’
परिश्रमःeffort/exertion
परिश्रमः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपरिश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Indrajith killed that woman and said to Hanuman" see this Vaidehi, Rama's wife, cut up by my sword. Your exertion is useless now."

I
Indrajit
H
Hanumān
R
Rāma
V
Vaidehī (Sītā)

FAQs

The verse demonstrates how adharma weaponizes untruth: Indrajit asserts a lie to break dharmic resolve; the Ramayana’s dharma framework treats satya as essential to rightful victory.

Indrajit addresses Hanumān immediately after the staged killing, claiming Sītā is dead and the vānaras’ mission is pointless.

Hanumān’s steadfastness is tested; the episode highlights the virtue of discernment—holding to truth and duty even amid shocking claims.