Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

इन्द्रजितो मायासीतावधः

Indrajit’s Illusory Sita Episode and Hanuman’s Rebuke

सुग्रीवस्त्वं च रामश्चयन्निमित्तमिहागताः ।।।।तांवधिष्यामिवैदेहीमद्यैवतवपश्यतः ।

sugrīvas tvaṃ ca rāmaś ca yan-nimittam ihāgatāḥ | tāṃ vadhiṣyāmi vaidehīm adyaiva tava paśyataḥ ||

เพื่อผู้ใดที่สุครีพ เจ้า และพระรามมาที่นี่ ข้าจะสังหารนางไวิเทหีผู้นั้นในวันนี้ ต่อหน้าต่อตาของเจ้า

सुग्रीवःSugriva
सुग्रीवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुग्रीव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री, प्रथमा, एकवचन; मध्यमपुरुषार्थक सर्वनाम
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
रामःRama
रामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
यत्-निमित्तम्for whose sake/cause
यत्-निमित्तम्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + निमित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (yasya nimittam = for whose sake)
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
आगताःhave come
आगताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-√गम् (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘having come/come’
ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वधिष्यामिI will kill
वधिष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√वध् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
वैदेहीम्Vaidehi (Sita)
वैदेहीम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवैदेही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अद्यtoday
अद्य:
Kala (काल)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
एवindeed/just
एव:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; ‘of you/your’
पश्यतःas you watch
पश्यतः:
Sati-saptami/Genitive absolute sense (सापेक्ष)
TypeVerb
Root√पश् (धातु)
Formशतृ (present active participle), षष्ठी (Genitive), एकवचन; ‘while you are seeing’

"I will kill your Vaidehi today as you keep seeing her for whose sake Sugriva, you and Rama also came here," said Indrajith.

I
Indrajit (Meghanāda)
S
Sītā (Vaidehī)
R
Rāma
S
Sugrīva

FAQs

Threatening an innocent captive to break opponents is adharma; Dharma forbids harming non-combatants and the protected.

Indrajit attempts psychological warfare by threatening to kill Sītā, the very cause of Rāma’s campaign.

By contrast, the verse highlights the absence of virtue in Indrajit—cruelty and intimidation—thereby underscoring why dharmic forces must oppose him.