Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

इन्द्रजितो यज्ञानुष्ठानं अन्तर्धानं च

Indrajit’s Rite and the Invisible Assault

त्वमप्रतिमकर्माणमिन्द्रंजयसिसंयुगे ।किंपुनर्मानुषौदृष्टवा न वधिष्यसिसंयुगे ।।।।

tvam apratimakarmāṇam indraṁ jayasi saṁyuge | kiṁ punar mānuṣau dṛṣṭvā na vadhiṣyasi saṁyuge || 6.80.4 ||

ท่านได้พิชิตอินทรชิต ผู้มีวีรกรรมหาที่เปรียบมิได้ ในสนามรบแล้ว; ไฉนเมื่อเห็นนักรบมนุษย์เพียงเท่านั้น จึงจะไม่ประหารเขาในศึกเล่า?

tathāthus
tathā:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAvyaya, adverb (प्रकारवाचक)
uktaḥaddressed/spoken to
uktaḥ:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootvac (धातु) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative (1st), Singular; predicate of indrajit
rākṣasa-indreṇaby the lord of rākṣasas
rākṣasa-indreṇa:
Karana (करण/Agent in passive)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (rākṣasānām indreṇa), Masculine, Instrumental (3rd), Singular
pratigṛhyahaving accepted
pratigṛhya:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootprati + grah (धातु) + lyap (ल्यप्)
FormAbsolutive (ल्यप्), converb
pituḥof (his) father
pituḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular
vacaḥwords
vacaḥ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd), Singular; object of pratigṛhya
yajña-bhūmauat the sacrificial ground
yajña-bhūmau:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootyajña (प्रातिपदिक) + bhūmi (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (yajñasya bhūmi), Feminine, Locative (7th), Singular
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine, Nominative (1st), Singular
vidhivataccording to rule
vidhivat:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootvidhivat (अव्यय)
FormAvyaya, adverb (विधिपूर्वक)
pāvakamfire
pāvakam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootpāvaka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular
juhavaoffered oblations
juhava:
Kriya (क्रिया/Action)
TypeVerb
Roothu (धातु)
FormLiṭ (लिट्/Perfect), Parasmaipada, 3rd person, Singular
indrajitIndrajit
indrajit:
Karta (कर्ता/Subject apposition)
TypeNoun
Rootindrajit (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; proper name

"You should not kill anyone who is not waging war, not fighting and hidden, one with folded palms surrendered, one who runs away from war and not alert in war"

R
Rāvaṇa
I
Indrajit (Meghanāda)
I
Indra

FAQs

The verse reflects a kṣatriya-war ethos that valorizes prowess and victory in battle; it contrasts the scale of opponents (Indra vs. humans) to provoke confidence. As Dharma-study material, it is best read as a rhetorical push toward martial action rather than a nuanced statement of righteous limits.

Rāvaṇa urges his son Indrajit to proceed aggressively in the war, reminding him of his earlier victory over Indra and implying humans should be easier to defeat.

Martial confidence and heroic audacity (śaurya/utsāha), framed as proof of capability due to past triumphs.