Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

युद्धकाण्डे अष्टमः सर्गः — राक्षससभा-युद्धपरामर्शः

War-Council Boasts and Stratagems

रक्षांचैवविधास्यामिवानराद्रजनीचर ।नागमिष्यतितेदुःखंकिञ्चिदात्मापराधजम् ।।6.8.5।।

rakṣāṃ caiva vidhāsyāmi vānarād rajanīcara |

nāgamiṣyati te duḥkhaṃ kiñcid ātmāparādhajam ||6.8.5||

โอ้ผู้ท่องราตรี (รชนีจร) เราจักจัดการคุ้มกันต่อเหล่าวานรอย่างแน่นอน ท่านจักไม่ต้องประสบทุกข์แม้เพียงน้อย อันเกิดจากความผิดของตนเอง

रक्षाम्protection
रक्षाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrakṣā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-निपात)
एवindeed
एव:
Sambandha/Emphasis (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निपात)
विधास्यामिI will arrange/provide
विधास्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√dhā (धातु)
FormSimple future (लृट्), 1st person (उत्तमपुरुष), Singular; Parasmaipada
वानरात्from the Vanara(s)
वानरात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootvānara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular; source/causal separation
रजनीचरO night-ranger
रजनीचर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrajanī-cara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular; compound: rajanī (रजनी) + cara (चर)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
आगमिष्यतिwill come/occur
आगमिष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootā-gam (धातु)
FormSimple future (लृट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular; Parasmaipada
तेto you/for you
ते:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyuzmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSecond person pronoun, Dative (4th/चतुर्थी), Singular
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; subject of आगमिष्यति
किञ्चित्any/even a little
किञ्चित्:
Visheshana (विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkiṃcit (अव्यय/सर्वनाम)
FormIndeclinable quantifier (परिमाणवाचक-अव्यय)
आत्मापराधजम्arising from your own offense
आत्मापराधजम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootātma-aparādha-ja (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative, Singular; compound: ātma (आत्मन्) + aparādha (अपराध) + ja (ज) = 'born of one’s own fault'; qualifies दुःखम्

"I will make all the oceans, mountains, forests or even the entire earth rid of Vanaras if you order me."

R
Rāvaṇa
V
Vānaras
L
Laṅkā (implied: protection of the city)

FAQs

It implicitly teaches that denying one’s wrongdoing corrupts judgment. Dharma requires acknowledging fault (ātmāparādha) and correcting it; flattering assurances enable adharma to continue.

A rākṣasa attempts to reassure Rāvaṇa after Hanumān’s raid, promising security and minimizing the consequences of Rāvaṇa’s own wrongful act (the abduction of Sītā).

By contrast, the virtue implied is truthful counsel (satya-vacana) and moral clarity—qualities absent in the speaker’s flattery.