Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

औषधिपर्वताहरणम् / The Retrieval of the Herb

Bearing Mountain

दाप्रभृतिलङ्कायांयुध्यन्तेहरिराक्षसाः ।तदाप्रभृतिमानार्थमाज्ञयारावणस्य च ।।6.74.75।।येहन्यन्तेरणेतत्रराक्षसाःकपिकुञ्जरैः ।हताहतास्तुक्षिप्यन्तेसर्वएवतुसागरे ।।6.74.76।।

ye hanyante raṇe tatra rākṣasāḥ kapi-kuñjaraiḥ |

hatā hatās tu kṣipyante sarva eva tu sāgare ||6.74.76||

เหล่ารากษสที่ถูกสังหารในสนามรบโดยพญาวานร ทันทีที่ล้มลง ก็ถูกโยนทิ้งลงสู่มหาสมุทรจนหมดสิ้น

dāprabhṛtifrom that time onward
dāprabhṛti:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootdāprabhṛti (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), कालवाचक-निपातः/उपपदसमासः; समासः: दा (तदा/तस्मात्) + प्रभृति (from, beginning)
laṅkāyāmin Lanka
laṅkāyām:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootlaṅkā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; Locative singular
yudhyantethey fight
yudhyante:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootyudh (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; आत्मनेपद
hari-rākṣasāḥmonkeys and rakshasas
hari-rākṣasāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothari + rākṣasa (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्वसमास (copulative): हरयः च राक्षसाः च; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
tadāprabhṛtifrom then onward
tadāprabhṛti:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadāprabhṛti (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, कालवाचक; समासः: तदा + प्रभृति
mānārthamas a proof/for verification
mānārtham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmāna + artha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (षष्ठी/सम्बन्ध): मानस्य अर्थः; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; accusative singular
ājñayāby the command
ājñayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootājñā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; instrumental singular
rāvaṇasyaof Ravana
rāvaṇasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootrāvaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; genitive singular
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
yethose who
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; relative pronoun
hanyanteare killed
hanyante:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Roothan (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive), आत्मनेपद
raṇein battle
raṇe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; locative singular
tatrathere
tatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक-अव्यय (locative adverb)
rākṣasāḥrakshasas
rākṣasāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
kapi-kuñjaraiḥby the elephant-like vanaras (leaders)
kapi-kuñjaraiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootkapi + kuñjara (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमास: कपयः एव कुञ्जराः (elephant-like monkeys/vanara leaders); पुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; instrumental plural
hatāhatāḥkilled again and again / repeatedly slain
hatāhatāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roothata (कृदन्त; √han)
Formभूतकृदन्त (past passive participle) ‘हत’; पुनरुक्त-प्रयोग (reduplication) ‘हताः हताः’; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण/विरोधार्थक-निपात (particle: but/indeed)
kṣipyanteare thrown
kṣipyante:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṣip (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive), आत्मनेपद
sarveall
sarve:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; adjective qualifying rākṣasāḥ
evaonly/indeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
tuand/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय, निपात
sāgarein the ocean
sāgare:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; locative singular

From the beginning of the war in Lanka till the end without exception, all the Rakshasas were killed in war by the Vanara leaders then and there were thrown into the ocean by Ravana's instruction, not to have means of proof.

R
Rākṣasas
V
Vānaras (kapi-kuñjara)
O
ocean (sāgara)
L
Laṅkā (implied)

FAQs

It underscores how Adharma attempts to hide consequences. Dharma aligns with satya—facing outcomes truthfully—whereas concealment reflects moral insecurity.

The narration states that slain Rākṣasas were immediately disposed of in the sea, consistent with the policy attributed to Rāvaṇa in the preceding verse.

The virtue is indirect: it highlights the Vānara chiefs’ battlefield prowess, while emphasizing the Rākṣasa side’s fear-driven concealment rather than honorable transparency.