Previous Verse
Next Verse

Shloka 64

इन्द्रजितः ब्रह्मास्त्र-यागः तथा वानरसेनाविध्वंसः

Indrajit’s Brahmastra Rite and the Crushing of the Vanara Host

हनूमन्तं च सुग्रीवमङ्गदंगन्धमादनम् ।जाम्बवन्तंसुषेणं च वेगदर्शिनमेव च ।।6.73.62।।मैन्दं च द्विविदंनीलंगवाक्षंगजगोमुभौ ।केसरिंहरिलोमानंविद्युद्धंष्ट्रं च वानरम् ।।6.73.63।।सूर्याननंज्योतिमुखंतथादधिमुखंहरिम् ।पावकाक्षनळंचैवकुमुदंचैववानरम् ।।6.73.64।।प्रसैश्शूलैश्शितैर्बाणैरिन्द्रजिन्मन्त्रसम्हितैः ।विव्याधहरिशार्दूलान् सर्वांस्तान्राक्षसोत्तमः ।।6.73.65।।

sūryānanaṃ jyotimukhaṃ tathā dadhimukhaṃ harim |

pāvakākṣaṃ naḷaṃ caiva kumudaṃ caiva vānaram ||

เขาทำให้สุริยานนะ โชติมุขะ และทัธิมุขะล้มลง อีกทั้งปาวกากษะ และนฬะกับกุมุทะ—เหล่าวีรวานรผู้เลื่องชื่อ

saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
bāṇa-varṣaiḥwith showers of arrows
bāṇa-varṣaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbāṇa (प्रातिपदik) + varṣa (प्रातिपदik)
FormNeuter, Instrumental, Plural; tatpurusha: bāṇānāṃ varṣāṇi
abhivṛṣyamāṇaḥbeing showered upon
abhivṛṣyamāṇaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootabhi-vṛṣ (धातु)
FormPresent passive participle (शानच् in passive sense / कर्मणि वर्तमान कृदन्त), Masculine, Nominative, Singular; 'being rained upon/being showered'
dhārā-nipātāndownpours of streams
dhārā-nipātān:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootdhārā (प्रातिपदik) + nipāta (प्रातिपदik)
FormMasculine, Accusative, Plural; tatpurusha: dhārāṇāṃ nipātāḥ (downpours/streams)
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/comparison)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormAvyaya, comparative particle (उपमा-निपात)
tānthose (showers)
tān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदik)
FormMasculine, Accusative, Plural; pronoun referring to bāṇavarṣān (understood)
acintyawithout minding
acintya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roota-cintya (कृदन्त-प्रातिपदik)
FormUsed adverbially (क्रियाविशेषणवत्), 'without considering' (अचिन्त्य)
samīkṣamāṇaḥlooking at
samīkṣamāṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsam-īkṣ (धातु)
FormPresent participle (शानच्), Masculine, Nominative, Singular
parama-adbhuta-śrīḥof most wondrous splendor
parama-adbhuta-śrīḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदik) + adbhuta (प्रातिपदik) + śrī (प्रातिपदik)
FormMasculine, Nominative, Singular; karmadhāraya: 'of supremely wondrous splendor'
rāmamRama
rāmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदik)
FormMasculine, Accusative, Singular
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
FormAvyaya, temporal adverb (कालवाचक)
lakṣmaṇamLakshmana
lakṣmaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootlakṣmaṇa (प्रातिपदik)
FormMasculine, Accusative, Singular
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormAvyaya, quotative particle (इति-निपात)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person, Singular, Parasmaipada

Indrajith, the foremost of the Rakshasas, with lances, tridents, sharp arrows charged with mantras pierced at all the tigers among Vanaras --Hanuman, Sugriva, Angada, Gandhamadanam, Jambavantha, Sushena, Vegadarsi, Mainda, Dwivida, Neela, Gavaksha, Vidyuuhamshtra, and monkeys Suryanana, Jyothimukha, Dadhimukha, Pavaksha, and also Nala, Kumuda.

I
Indrajit
J
Jyotimukha
D
Dadhimukha
N
Naḷa
K
Kumuda

FAQs

The verse highlights impartial suffering in war; dharma calls for solidarity and continued protection of the vulnerable when many are injured.

The assault spreads through the vānara ranks, naming more leaders who are pierced.

Loyalty to the righteous mission—despite severe losses, the vānara allies remain committed to Rāma’s cause.