Shloka 4

न तात मोहंपरिगन्तुमर्हसियत्रेन्द्रजिजजीवतिराक्षसेन्द्र ।नेन्द्रारिबाणाभिहतोहिकश्चित्प्राणान् समर्थस्समरेऽभिपातुम् ।।।।

na tāta mohaṃ parigantum arhasi yatrendrajit jīvati rākṣasendra |

nendrāri-bāṇābhihato hi kaścit prāṇān samarthaḥ samare 'bhipātum ||

ข้าแต่จอมราชาแห่งรากษส ท่านไม่ควรหลงมัวเมา ตราบใดที่อินทรชิตยังมีชีวิตอยู่ เพราะผู้ใดถูกศรของศัตรูแห่งพระอินทร์ในสนามรบแล้ว ย่อมไม่อาจรักษาชีวิตไว้ได้

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya, negation particle (निषेध-निपात)
tātadear father/dear one
tāta:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Roottāta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular
mohamdelusion/despair
moham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmoha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
parigantumto fall into
parigantum:
Prayojana (प्रयोजन/infinitival complement)
TypeVerb
Rootpari-gam (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्), to go into/submit to
arhasiyou ought
arhasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootarh (धातु)
FormPresent (लट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular, Parasmaipada
yatrawhere/when
yatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootyatra (अव्यय)
FormAvyaya, relative adverb (सम्बन्ध-अव्यय)
indrajitIndrajit
indrajit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootindrajit (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
jīvatiis alive
jīvati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootjīv (धातु)
FormPresent (लट्), 3rd person, Singular, Parasmaipada
rākṣasa-indraO lord of Rakshasas
rākṣasa-indra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular; तत्पुरुष: rākṣasānām indraḥ
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormAvyaya, negation particle
indra-ari-bāṇa-abhihataḥstruck by the arrows of Indra's foe
indra-ari-bāṇa-abhihataḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootindra (प्रातिपदिक) + ari (प्रातिपदिक) + bāṇa (प्रातिपदिक) + abhihata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; past participle (क्त) of abhi-han; compound: indrasya ariḥ (Indra's enemy) + bāṇa; 'struck by the arrows of Indra's enemy'
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya, emphatic particle (निपात)
kaścitanyone
kaścit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkaścid (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; indefinite pronoun
prāṇānlife-breaths/life
prāṇān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootprāṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Plural (बहुवचन)
samarthaḥcapable
samarthaḥ:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्तृ-समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootsamartha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular; predicate adjective of kaścit
samarein battle
samare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsamara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
abhipātumto perish/to be struck down
abhipātum:
Prayojana (प्रयोजन/infinitival complement)
TypeVerb
Rootabhi-pat (धातु)
FormInfinitive (तुमुन्), to fall upon/lose (life)

"Dear king of Rakshasas! Do not give way to despair when Indrajith is alive. Indeed, struck by Indrajith's arrows in battle it is not possible for anyone to be with life."

R
Rāvaṇa
I
Indrajit
I
Indra

FAQs

It warns against moha (delusion) in leadership, yet also shows how counsel can be ethically misdirected when it strengthens an adharma-based cause.

A Rākṣasa advisor reassures Rāvaṇa, praising Indrajit’s battlefield lethality and urging him not to despair.

Strategic confidence and morale-building—though ethically ambiguous when used to sustain unrighteous aims.