Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

कुम्भकर्णप्रस्थानम् तथा अङ्गदप्रेरणा

Kumbhakarna’s sortie and Angada’s rallying of the Vanaras

भग्नानांवो न पश्यामिपरिगम्यमहीमिमाम् ।।।।स्थानंसर्वेनिवर्तध्वंकिंप्राणान् परिरक्षथ ।

bhagnānāṃ vo na paśyāmi parigamya mahīm imām |

sthānaṃ sarve nivartadhvaṃ kiṃ prāṇān parirakṣatha ||

สำหรับผู้ที่แตกพ่ายแล้วหนี ข้าไม่เห็นที่พึ่งอันปลอดภัยบนแผ่นดินนี้เลย ต่อให้เที่ยวไปทั่วโลกก็เถิด จงหันกลับมาทุกคน เหตุใดจึงหวงชีวิตโดยละทิ้งเกียรติและธรรมะ?

bhagnānāmof the routed (ones)
bhagnānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeAdjective
Root√bhaj (धातु) + kta (कृत्)
FormKta-participle used substantively; Puṃliṅga / Ṣaṣṭhī (Gen, 6) / Bahuvacana
vaḥof you/your
vaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad- (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī/Paṣcamī enclitic (Gen/Abl) / Bahuvacana; here Genitive 'of you'
nanot
na:
Pratiṣedha
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormPratiṣedha-avyaya (negation)
paśyāmiI see
paśyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√paś (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present) / Uttama-puruṣa / Ekavacana; Parasmaipada
parigamyahaving gone around
parigamya:
Pūrvakāla-kriyā
TypeIndeclinable
Rootpari-√gam (धातु) + lyap (कृत्)
FormAbsolutive (gerund) in -ya (ल्यप्)
mahīmthe earth
mahīm:
Karma (कर्म) of parigamya
TypeNoun
Rootmahī- (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga / Dvitīyā / Ekavacana
imāmthis
imām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootidam- (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga / Dvitīyā / Ekavacana; agreeing with mahīm
sthānamplace, position
sthānam:
Karma (कर्म) (object of implied 'find')
TypeNoun
Rootsthāna- (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग / Dvitīyā / Ekavacana
sarveall (of you)
sarve:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsarva- (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga / Sambodhana/Prathamā / Bahuvacana; here vocative sense addressing all
nivartadhvamreturn
nivartadhvam:
Kriyā (command)
TypeVerb
Rootni-√vṛt (धातु)
FormLoṭ-lakāra (Imperative) / Madhyama-puruṣa / Bahuvacana; Ātmanepada
kimwhy?/what?
kim:
Praśna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPraśna-avyaya (interrogative particle)
prāṇānlives
prāṇān:
Karma (कर्म) of parirakṣatha
TypeNoun
Rootprāṇa- (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga / Dvitīyā / Bahuvacana
parirakṣathayou protect/are protecting
parirakṣatha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpari-√rakṣ (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present) / Madhyama-puruṣa / Bahuvacana; Parasmaipada

"I do not see any refuge for you even if you go round the globe. All of you return back. Why do you preserve life?"

A
Aṅgada
E
Earth (mahī)
V
Vānara (monkeys)

FAQs

Aṅgada argues that dharma is not mere survival; it is fidelity to righteous duty and honour, without seeking safety through cowardly flight.

Aṅgada rebukes the fleeing troops, insisting there is no true refuge in running away and ordering them to return.

Valour joined with moral clarity—life is not to be preserved by abandoning one’s rightful cause.